Atos 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Mtowen itam, isek nalet, ikow; siney nagamag mo ineis ee... kadilakusana Damasik, mititeilin avakaein imek Soul, ikaligwen matan. Mititeilin towen ma̱wana kavikawn meinoy neim walba̱lab.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ikalouw wapwepway, iligen aygan teitan, ilana, “Soul, Soul, aveiyag wawun kuybilebeig yey?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 — ausente —
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Gamag tasiyas sisiy Soul ineis wa̱ked, itamanaws, bo isom ninous, peinan iliganes aygan; tage ta-kweitan gamag ikines.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Soul itamanaw, bo ikiplal matan, tage nag ikin, magina bo ikaw matan; mapuna iyousis naman mo itokes inawes ven towen Damasik.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Yam kweitoun isesuna-wan, matan nag ibwein, ta-ikam, ta-imoum, isesuna-wan.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Yeisuw nagamag teitan nises ven Damasik, yagan Ananiyas; anmikon waseg naguyaw idibek Ananiyas, ilana, “Ananiyas.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 — ausente —
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 — ausente —
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 — ausente —
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 — ausente —
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananiyas iligen, inoun, isiw wabunatum towen naGuyaw nikatigik, isen naman wa̱won Soul, ilana, “Bwadag ya̱koum Soul, daGuyaws nikayabeig nam, silma̱nin matam bavag beibwein, o silma̱nin Yowbad Kululuwan Towen Bwanabwein biwekeim. DaGuyaws towen Yeisuw niwekeim yak wa̱ked.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nuwanaw mo ilatimatet matan, mo ikin bwein. Itamanaw mo ibaptays.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Kan ikam, amnan mo ibwein.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Tage nuwanaw iggeiguy sinagoga babaw wasigeis, ilana, “Mounid Yowbad natun, mtowen Yeisuw.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Taliganeins anilivan towen bo isunasun ninous, ilivans, “Tabta taw towen tayagagein Yeisuw nagamag Yelusalem waseg, mo im wadavanuys silma̱nin biyousis tayakelesiys, mo binawes kid tanuwgwes lun situwa̱vek wasigeis?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Tage Soul mo itawtouna singay, anilivan tawtoun waseg mo ikatimlakes min-Yudiy tasiyas misikesa Damasik waseg, va̱gan kid bikakinsa Yeisuw mounida Kelis; e, tasiyas bo ibol ninous, ta-ma̱wan bikatimapus aygan.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mapuna boug waseg inavamul idagis Soul in wanuwan kaynad avakaein, ikaygwagwes ee... in iton wapwepway watoulan boul, mo itamanaw inoun.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Soul inoun in Yelusalem, sivinan kid binekes Yeisuw nagamag; tage tasiyas iwenes, ilansa, “Adok mtowen Soul nag ikanavin nanon.”
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Tage mtowen Ba̱nabas mo itok, inekes tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw, ilana, “DaGuyaws bo inek taw towen wa̱ked, ikin, ilivans son, wankuyeim ven Damasik waseg mo itawtoun, igeiguy Yeisuw yagan waseg.”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Min-Yelusalem tasiyas iliganes aygan towen, mo Soul inekes; siney tasiyas nisesus siwotet babaw waseg; e, mo itawtoun, yagan Yeisuw waseg, illivan.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 E, illivans wasigeis min-Yudiy tasiyas takaga-Gilis, mo ikamnimans waseg, mapuna iyokons kid bikatimates.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tage Yeisuw nagamag ikakinsa ninous bikatimates Soul; mapuna itokes Soul ineis Sisaliy, wankuyeim mo ikayabes in Talisus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tage tayakelesiys babaw nisesusa bwein, wawnuwan Yudiy, o Galiliy, o Samaliy. Nag aveiyag ilivatus; bwein-wan, ikatimweisisa babaws, itawtouns, ivna̱ses Yowbad; peinan Kululuwan Towen Bwanabwein bo ilabes, imlavags singaya babaws.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita ita̱vin inoun vena babaw wasigeis, mo iwloubus inekes Yowbad nagamag mwasanin nisesus ven yagan Lid.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ven towen mo iban taguya̱gwey teitan yagan Ayney, bweilim kweinim kweitoun immasis wakaban, ta-ma̱wan binoun.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita idibek, ilana, “Ayney, Yeisuw Kelis bo iva̱geim kid bukubwein. Kutamanaw, kukow musag.” Iligen, nuwanaw mo itamanaw.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Mina-Lid o min-Selon tabebaws-wan ikines, mo isivins, Yowbad nakaleiwag ikawes.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ven Yop waseg, Yeisuw nagamag na̱tan yagan Tabit, pinyuwein yagan Dokas; vin mana̱wen nawotet bwanabwein, singaya isiwyoubus tasiyas tasimavs.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 — ausente —
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 — ausente —
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita iligen, itamanaw, siney tasiyas mo ineis. Pita isap, im; itokes Pita inawes bunatum towen wanakaew nakanig nimsik-yay. Nakubukwabs babaws-wan itomos wadadan Pita ivva̱lams, ikatimlakes asikweima babaw, ilansa, “Kukin amakweim. Dokas, igaw son mwamovan nises, niba̱lal maynsiyas amakweim magayana.”
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pita ikayabes, ineis watoulan, ibasen kitatun, initoug Yowbad waseg, mo itouvin, inek nakanig, ilana, “Tabit, kukit.” Ilivan ikous, mo ikiplal matan, ikin Pita, ikit.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita iyous wanaman, mo itamnow; idawes tayakelesiys sisiyas nakubukwabs tasiyas, mo imeis, ikines Dokas bo imov.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Butun wotet towen in vena babaw Yop walasin, kalamwey babaw gamag mo isimounids Yowbad waseg.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita nisesuna Yop, yam babaw waseg; mimsikey Saymon wanbunatum, mtowen naba̱lal kaleivin man.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.