Atos 9
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Mtowen itam, isek nalet, ikow; siney nagamag mo ineis ee... kadilakusana Damasik, mititeilin avakaein imek Soul, ikaligwen matan. Mititeilin towen ma̱wana kavikawn meinoy neim walba̱lab.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ikalouw wapwepway, iligen aygan teitan, ilana, “Soul, Soul, aveiyag wawun kuybilebeig yey?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 — ausente —
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 — ausente —
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Gamag tasiyas sisiy Soul ineis wa̱ked, itamanaws, bo isom ninous, peinan iliganes aygan; tage ta-kweitan gamag ikines.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Soul itamanaw, bo ikiplal matan, tage nag ikin, magina bo ikaw matan; mapuna iyousis naman mo itokes inawes ven towen Damasik.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yam kweitoun isesuna-wan, matan nag ibwein, ta-ikam, ta-imoum, isesuna-wan.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yeisuw nagamag teitan nises ven Damasik, yagan Ananiyas; anmikon waseg naguyaw idibek Ananiyas, ilana, “Ananiyas.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 — ausente —
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 — ausente —
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananiyas iligen, inoun, isiw wabunatum towen naGuyaw nikatigik, isen naman wa̱won Soul, ilana, “Bwadag ya̱koum Soul, daGuyaws nikayabeig nam, silma̱nin matam bavag beibwein, o silma̱nin Yowbad Kululuwan Towen Bwanabwein biwekeim. DaGuyaws towen Yeisuw niwekeim yak wa̱ked.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nuwanaw mo ilatimatet matan, mo ikin bwein. Itamanaw mo ibaptays.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kan ikam, amnan mo ibwein.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Tage nuwanaw iggeiguy sinagoga babaw wasigeis, ilana, “Mounid Yowbad natun, mtowen Yeisuw.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Taliganeins anilivan towen bo isunasun ninous, ilivans, “Tabta taw towen tayagagein Yeisuw nagamag Yelusalem waseg, mo im wadavanuys silma̱nin biyousis tayakelesiys, mo binawes kid tanuwgwes lun situwa̱vek wasigeis?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Tage Soul mo itawtouna singay, anilivan tawtoun waseg mo ikatimlakes min-Yudiy tasiyas misikesa Damasik waseg, va̱gan kid bikakinsa Yeisuw mounida Kelis; e, tasiyas bo ibol ninous, ta-ma̱wan bikatimapus aygan.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 — ausente —
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Mapuna boug waseg inavamul idagis Soul in wanuwan kaynad avakaein, ikaygwagwes ee... in iton wapwepway watoulan boul, mo itamanaw inoun.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Soul inoun in Yelusalem, sivinan kid binekes Yeisuw nagamag; tage tasiyas iwenes, ilansa, “Adok mtowen Soul nag ikanavin nanon.”
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tage mtowen Ba̱nabas mo itok, inekes tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw, ilana, “DaGuyaws bo inek taw towen wa̱ked, ikin, ilivans son, wankuyeim ven Damasik waseg mo itawtoun, igeiguy Yeisuw yagan waseg.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Min-Yelusalem tasiyas iliganes aygan towen, mo Soul inekes; siney tasiyas nisesus siwotet babaw waseg; e, mo itawtoun, yagan Yeisuw waseg, illivan.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 E, illivans wasigeis min-Yudiy tasiyas takaga-Gilis, mo ikamnimans waseg, mapuna iyokons kid bikatimates.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tage Yeisuw nagamag ikakinsa ninous bikatimates Soul; mapuna itokes Soul ineis Sisaliy, wankuyeim mo ikayabes in Talisus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tage tayakelesiys babaw nisesusa bwein, wawnuwan Yudiy, o Galiliy, o Samaliy. Nag aveiyag ilivatus; bwein-wan, ikatimweisisa babaws, itawtouns, ivna̱ses Yowbad; peinan Kululuwan Towen Bwanabwein bo ilabes, imlavags singaya babaws.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ita̱vin inoun vena babaw wasigeis, mo iwloubus inekes Yowbad nagamag mwasanin nisesus ven yagan Lid.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ven towen mo iban taguya̱gwey teitan yagan Ayney, bweilim kweinim kweitoun immasis wakaban, ta-ma̱wan binoun.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita idibek, ilana, “Ayney, Yeisuw Kelis bo iva̱geim kid bukubwein. Kutamanaw, kukow musag.” Iligen, nuwanaw mo itamanaw.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Mina-Lid o min-Selon tabebaws-wan ikines, mo isivins, Yowbad nakaleiwag ikawes.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ven Yop waseg, Yeisuw nagamag na̱tan yagan Tabit, pinyuwein yagan Dokas; vin mana̱wen nawotet bwanabwein, singaya isiwyoubus tasiyas tasimavs.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 — ausente —
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 — ausente —
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pita iligen, itamanaw, siney tasiyas mo ineis. Pita isap, im; itokes Pita inawes bunatum towen wanakaew nakanig nimsik-yay. Nakubukwabs babaws-wan itomos wadadan Pita ivva̱lams, ikatimlakes asikweima babaw, ilansa, “Kukin amakweim. Dokas, igaw son mwamovan nises, niba̱lal maynsiyas amakweim magayana.”
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pita ikayabes, ineis watoulan, ibasen kitatun, initoug Yowbad waseg, mo itouvin, inek nakanig, ilana, “Tabit, kukit.” Ilivan ikous, mo ikiplal matan, ikin Pita, ikit.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita iyous wanaman, mo itamnow; idawes tayakelesiys sisiyas nakubukwabs tasiyas, mo imeis, ikines Dokas bo imov.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Butun wotet towen in vena babaw Yop walasin, kalamwey babaw gamag mo isimounids Yowbad waseg.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nisesuna Yop, yam babaw waseg; mimsikey Saymon wanbunatum, mtowen naba̱lal kaleivin man.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.