Atos 8

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Misumkwey towen gamag mwasanin bo isilamaws kid biyagages tayakelesiys Yelusalem waseg; e, bo iyagagesa singay. Mapuna bo igayays ineis Yudiy o Samaliy, o vena babaw wasigeis. Misinaka takaweins liva̱nen Yeisuw nisesus Yelusalem, tasiyas sinawatan teiy.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mwasanin gamag bwana̱bweins bo idibwanis takanig towen Sitiben, iva̱lams avakaein silma̱nin.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Tage Soul bo iyagages tayakelesiys, inineves tayakelesiys bunatum katanok katanok wasigeis, iyousis tawaw o vinay, itokes, inawes wa̱deil.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 O tayakelesiys tasiyas nigayays bo inawes liva̱nen Yeisuw vena babaw wasigeis.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilip in min-Samaliy wasiven kweitan wunovek waseg, isekes liva̱nen Mesay Kelis.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 O min-Samaliy inganegs anilivan, ikines nawotet tawtoun, ninous katanok-wan va̱gan biliganes anilivan.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Pilip nawotet tawtoun; o tasiyas takayyeiluws ivag, mo iwaks avakaein, yeiluw mo ilisawes gamag tasiyas; o taguya̱gweys o takagayals ivag, mo ibweins.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Mapuna misikena gimgilis bo imwa̱saws avakaein.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tage gamag babaw mo isimounids Pilip anilivan waseg, Yowbad nakaleiwag liva̱nen son Yeisuw yagan liva̱nen, ibapta̱yses tawaw o vinay.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Towen Saymon mo isimounid, ibaptays; ibaptays ikous, isesus son Pilip, ikikin nawotet tawtoun o naman mulin, bo isom nanon.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Takaweins liva̱nen Yeisuw igaw nisesus Yelusalem, iliganes min-Samaliy bo itams Yowbad anilivan waseg, mapuna ikayabes Pita son Yon bikines.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Initougs ikous, mo isenas nimes wawous gamag tasiyas, Yowbad Kululuwan mo inekes.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 — ausente —
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 — ausente —
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Saymon ikatimop anilivan, ilana, “Kunitougs Yowbad waseg va̱gan kid kalbaleb towen nag bimekeig yey.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita son Yon asilivan kamnat waseg mo idibakes gamags liva̱nen siGuyaw Yeisuw, mo iyums ineis Yelusalem; o igawa wa̱ked inounas, livan towen bwanabwein mo isekes min-Samiliy, vena babaw wasigeis.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Yowbad ikayeb gum-liba̱leb teitan inek Pilip, ilana, “Kutamanaw kunoun kun wa̱yals, kunoy ked makadewen meinoy neim Yelusalem nein Ges.” Ked towen waseg ta-ivag ven; maka̱wan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Yowbad Kululuwan mo idibek Pilip, ilana, “Kun, kunek taw towen wanawag nises.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pilip isawl, inek, iligen ivnivin anilivan palopit towen Isaya. Pilip ikatigan ilana, “Tabta kukwakin silawun livan towen?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Iwa̱ge towen ilana, “Ta-ma̱wan bavkek bakakin. Magat teitan gamag bikatimlakeig, bo bwein.” Mo ilana, “Kumwen kum, kusin wa̱wag;” mo imwen, isin wadadan taw towen.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Yunak mo ikatugwan Pilip waseg, ilana, “Liva̱nen kavel? Palopit towen liva̱nen? O teitan gamag liva̱nen?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Pilip isilamaw livan towen Bukitab wanuwan, mo ikatimlek liva̱nen Yeisuw, livan towen bwanabwein.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Igawa ininounas wa̱ked, yunak inganeg livan towen, wankuyeim isaps wayvagam; mo yunak ilivan, ilana, “Kukin yevagam towen. Tab kadilok bukubapta̱yseig yey.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (-)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 E, idibakes nagamag bisewas wag wadadan ked, mo ibus tasiyas asteiy, Pilip son yunak, ineis wayvagam, ibaptays son.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ibaptays ikous, iga̱lags, Yowbad Kululuwan mo ikow Pilip, inow. Yunak na-ikin Pilip; anmwa̱neta ises. Mo inoun in wa̱ked, singay imwa̱saw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Wankuyeim mwasanin iba̱nes Pilip nises Asot. Inoun in ita̱vin vena babaw, illivan liva̱nen Yeisuw gamaga babaw wasigeis, wankuyeim in isap Sisaliy.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.