Atos 8
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Misumkwey towen gamag mwasanin bo isilamaws kid biyagages tayakelesiys Yelusalem waseg; e, bo iyagagesa singay. Mapuna bo igayays ineis Yudiy o Samaliy, o vena babaw wasigeis. Misinaka takaweins liva̱nen Yeisuw nisesus Yelusalem, tasiyas sinawatan teiy.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Mwasanin gamag bwana̱bweins bo idibwanis takanig towen Sitiben, iva̱lams avakaein silma̱nin.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tage Soul bo iyagages tayakelesiys, inineves tayakelesiys bunatum katanok katanok wasigeis, iyousis tawaw o vinay, itokes, inawes wa̱deil.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 O tayakelesiys tasiyas nigayays bo inawes liva̱nen Yeisuw vena babaw wasigeis.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip in min-Samaliy wasiven kweitan wunovek waseg, isekes liva̱nen Mesay Kelis.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 O min-Samaliy inganegs anilivan, ikines nawotet tawtoun, ninous katanok-wan va̱gan biliganes anilivan.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Pilip nawotet tawtoun; o tasiyas takayyeiluws ivag, mo iwaks avakaein, yeiluw mo ilisawes gamag tasiyas; o taguya̱gweys o takagayals ivag, mo ibweins.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Mapuna misikena gimgilis bo imwa̱saws avakaein.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Tage gamag babaw mo isimounids Pilip anilivan waseg, Yowbad nakaleiwag liva̱nen son Yeisuw yagan liva̱nen, ibapta̱yses tawaw o vinay.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Towen Saymon mo isimounid, ibaptays; ibaptays ikous, isesus son Pilip, ikikin nawotet tawtoun o naman mulin, bo isom nanon.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Takaweins liva̱nen Yeisuw igaw nisesus Yelusalem, iliganes min-Samaliy bo itams Yowbad anilivan waseg, mapuna ikayabes Pita son Yon bikines.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Initougs ikous, mo isenas nimes wawous gamag tasiyas, Yowbad Kululuwan mo inekes.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 — ausente —
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saymon ikatimop anilivan, ilana, “Kunitougs Yowbad waseg va̱gan kid kalbaleb towen nag bimekeig yey.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pita son Yon asilivan kamnat waseg mo idibakes gamags liva̱nen siGuyaw Yeisuw, mo iyums ineis Yelusalem; o igawa wa̱ked inounas, livan towen bwanabwein mo isekes min-Samiliy, vena babaw wasigeis.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yowbad ikayeb gum-liba̱leb teitan inek Pilip, ilana, “Kutamanaw kunoun kun wa̱yals, kunoy ked makadewen meinoy neim Yelusalem nein Ges.” Ked towen waseg ta-ivag ven; maka̱wan.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yowbad Kululuwan mo idibek Pilip, ilana, “Kun, kunek taw towen wanawag nises.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilip isawl, inek, iligen ivnivin anilivan palopit towen Isaya. Pilip ikatigan ilana, “Tabta kukwakin silawun livan towen?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Iwa̱ge towen ilana, “Ta-ma̱wan bavkek bakakin. Magat teitan gamag bikatimlakeig, bo bwein.” Mo ilana, “Kumwen kum, kusin wa̱wag;” mo imwen, isin wadadan taw towen.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yunak mo ikatugwan Pilip waseg, ilana, “Liva̱nen kavel? Palopit towen liva̱nen? O teitan gamag liva̱nen?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Pilip isilamaw livan towen Bukitab wanuwan, mo ikatimlek liva̱nen Yeisuw, livan towen bwanabwein.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Igawa ininounas wa̱ked, yunak inganeg livan towen, wankuyeim isaps wayvagam; mo yunak ilivan, ilana, “Kukin yevagam towen. Tab kadilok bukubapta̱yseig yey.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 E, idibakes nagamag bisewas wag wadadan ked, mo ibus tasiyas asteiy, Pilip son yunak, ineis wayvagam, ibaptays son.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ibaptays ikous, iga̱lags, Yowbad Kululuwan mo ikow Pilip, inow. Yunak na-ikin Pilip; anmwa̱neta ises. Mo inoun in wa̱ked, singay imwa̱saw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Wankuyeim mwasanin iba̱nes Pilip nises Asot. Inoun in ita̱vin vena babaw, illivan liva̱nen Yeisuw gamaga babaw wasigeis, wankuyeim in isap Sisaliy.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.