Atos 7
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 Tanuwgwes lun sitovek avakaein mo ikatigan Sitiben, ilana, “Tabta asilivan mounid? Ama̱wan amlivan yak?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Sitiben ikatimop livan towen, ilana: “Talawog yakamiy o tamumwey yakamiy, kuliganes agulivan. Guyaw avakaein Yowbad bo inek datoveks Ebelam, pwamug-o waMesopotemiy, wankuyeim mo ikoulup in Elan.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 “E, igaw Ebelam nises Mesopotemiy, Yowbad inek, idibek, ilana, ‘Kadiloka muven o talawom kulisow, kun ven kweitan bakatimlakeim.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Mapuna ilisow Kaldiy, ikoulup, in Elan. Taman son nisesus; e taman ikanig ven towen Elan. Wankuyeim mo im isik pwepway towen Kenan, tut towen idavanuys.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 “O Yowbad ta-isek nakiyay towen; igaw. Ta-isek napwepway wavtanok, nag; Yowbad idibek Ebelam, ilana, ‘Igaw basekeimiy simwey tibum mipwepway;’ tage nag ivag natun, nag.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 — ausente —
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “O peinan Ebelam itam kaleiwag towen waseg, Yowbad mo isek nakabivatus; Ebelam ibwabwes tawaw momwes. Wankuyeim nakwav mo ikop natun Aysak, ikayamat yam kweinim kweitoun, mo ibob momwan; wankuyeim Aysak natun Yekob ma̱wan, o Yekob nitun tawaw sinawatan teiy, tasiyas datuwa̱veks pwa̱mug-o.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 — ausente —
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Wankuyeim nag ivag kweis Yidipt waseg, o Kenan waseg; tut singay kalbaleb ilivatus. Kan bo iyakousis datuwa̱veks wasigeis.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 “Wankuyeim Yekob iligen kan nises Yidipt, mo ikayabes nitun; e, tibdayas ya̱kids tasiyas; ikayabes ineis Yidipt, kan silma̱nin.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 “Sivyuwein ikayabes, ineis Yidipt, Yosep mo ikamat wasigeis tuwan. Ikamtel waseg Pelow, ilana, ‘Talawog min-Kenan tasiyas.’
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 “Yosep mo idawes taman Yekob sen taliven bimeis Yidipt; gamag siyas babiweis sinawanim sinawey teinim.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 “Yekob inoun in Yidipt, ven towen waseg nikanig; e, tibdayas tasiyas nikanka̱nigs.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 “Wous ititabwes guyawaw siyas, mo ikokews, innawes, isenas watakunumwan ven Sekam waseg; kweiboug Ebelam igimwel takunumwan towen, maysan silib nisek Emol nitun, ven Sekam waseg.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Kweiboug Yowbad nilivnek Ebelam waseg, ilana, ‘Bakatinabwes tibum ven towen waseg.’ Kadilakusa bo bilouvats tutan bikatinabwes, min-Yisleil mo ibabawsa singay. Ven towen Yidipt bo ika̱lawt min-Yisleil.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 — ausente —
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 — ausente —
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Tut towen waseg na̱tan vin mo ikop natun a̱pwaw tamnabwein yagan Moses, isowum tibukon kweitoun, namwan wanbunatum.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 “Wankuyeim mo isemos wamnat; Pelow natun kuda̱vin mo ikow, ituy gwad towen, mo imlavag natun tatonen.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 “Towen Moses ivakaein, iskul, itakayes min-Yidipt asisinap babaw ikous, bo itawtoun anilivan waseg, o nawotet-vak tawtoun.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Anbweilim sinawavas waseg, mo inuway taliven, in kid bilakwanes taliven tasiyas min-Yisleil, idoki bo bilabes.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 “In ikin gum-Yidipt iyageg gum-Yisleil teitan, imop nakalbaleb, iweiy gum-Yidipt, imat.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 “Idoki taliven bikakins Yowbad nisek nawotet va̱gan bikatinabwes tasiyas; tage nag ikakins.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Yamtan yam mo ikines min-Yisleil asteiy ikawpwanaws, idoki bivag beimwas kid, ilana, ‘Tawaw, yakamiy bod katanok-wan, min-Yisleil yakamiy. Aveiyag wawun kuygeg soum?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 — ausente —
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Iligen anilivan towen, ivag anpwa̱yat Moses, mo isawl, ikoulup, in isik ven yagan Midiyan, ivays son nakwav, ikopwes nitun tawaw asteiy.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Isesun ee... bweilim sinawavas ikous, ininoun wanawoud, koy Sinay waseg. Ta-ivag ven, makawan. E, Moses mo ikin gum-liba̱lab son inakov nigidaged amweilok yageivein waseg.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 — ausente —
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 — ausente —
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 — ausente —
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Mtowen Moses, min-Yisleil kweiboug nipiyaves, nilansa, ‘Kal nisekeim muguyaw o mukwaleiwag towen?’ O Yowbad gog, gum-liba̱lab waseg, bo isek nakaleiwag o nawotet va̱gan kid bikatinabwes Yowbad nagamag. Gum-liba̱lab towen Moses nikin amweilok waseg.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Moses mo imgwayes gamag tasiyas, peinan nawotet tawtoun, Yidipt waseg, o Yol Bwabwel waseg, o sinawavas bweilim wanawoud waseg, nawotet tawtoun, mamagina Yowbad naman mulin.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Mtowen Moses nidibakes min-Yisleil, ilana, ‘Igaw teitan wasigeis yakamiy, Yowbad mo bisek nawotet mo bimlavag palopit, mtowen ma̱wana yey.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Towen Moses siney min-Yisleil babaw ininounas wanawoud, o gum-liba̱lab nilivan son Moses koy Sinay waseg, ikatipel ansinap mo isekes tibdayas, tammwayas tasiyas, o mwamov liva̱nen bo isekeids.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 — ausente —
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 — ausente —
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 “E, tut towen bo ibunis youd magin ma̱wan bulumakaw natun, o iluns o itapwa̱louls waseg kokotom towen, o imwa̱saws waseg youd towen nibunis wanimes.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Tamumwey tasiyas ikokews Yowbad nabunatum wanawoud, peinan Yowbad nikatimlek Moses ankakin bunatum towen, ilana, ‘Kuwlul gunbunatum ankakin ma̱wan.’
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 “Wankuyeim Yosuw imgwayes tibdayas, tamumwey tasiyas; sona bunatum towen nikokews, mo iyousis min-Kenan sipwepway, peinan Yowbad ikawmanayes gamag tasiyas, mo isawls wamtes tibdayas. Bunatum bunawen ises ee... mo isilamaw nakaleiwag Deibid.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 “Yowbad isiwa̱youb waseg mtowen Deibid, o Deibid sivinan biwlul Yowbad nabunatum silma̱nin sitapwa̱loul Yekob tibun tasiyas.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 “Togo Deibid nag iwlul nabunatum; natun gog Solomon iwlul Yowbad nabunatum towen.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Tage liba̱lab naYowbad towen nag imasis wanuwan bunatum ven watinow waseg, nag. Palopit teitan Yowbad anilivan nilel mamagina:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Sitiben mo ilivan, ilana, “Singaya takakon yakamiy, Yowbad ta-ivag nakabivatus waninoumiy o watigamiy, nag; tut babaw kuyblebes Yowbad Kululuwan; ma̱wana tamumwey, ma̱wana yakamiy.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 “Ta-kweitan palopit tammwayas ikatibomes, nag; babawa iyagages. O ikatimates palopit tasiyas, o palopit asilivan ma̱wana, ‘Igaw beim Tadidumwal, mtowen Kelis.’ E, Tadidumwal towen nukusilkodes-vak, nukuweiys.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 “Min-liba̱lab nisekeimiy Yowbad nakaleiwag; tage nukupiyaves nakaleiwag towen; ma̱wana tamumwey, ma̱wana yakamiy.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Iliganes anilivan towen, singay ikapasal nuwes, ikakilis kumtus, singay ikamliwes.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tage Yowbad Kululuwan Bwanabwein son Sitiben nisesus, Sitiben ikin walba̱lab, ikin mititeilin Yowbad, ikin Yeisuw nitamanaw Yowbad wanaka̱tay.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Sitiben mo ilana, “Towen-o bo akin ikaliyow liba̱lab, o Gimgilitoun towen Yeisuw itamanaw Yowbad wanaka̱tay.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Tasiyas gog bo iwaks avakaein, nag sivines biliganes livan towen, bo ikibwades tiges; ituts bineis biyousis kid Sitiben.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Iyousis Sitiben, mo itokes inawes watoulan ven, mo iweiys, dakul waseg. O tasiyas niyyaweids ya̱tal towen waseg inisis asikweim isenas wadadan toubwat teitan yagan Soul, va̱gan kid bimtakavet asikweim, mo ikawes dakul, iweiys Sitiben.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Igawa iwaways, Sitiben mo iwak, idow naGuyaw yagan, ilana, “Guyaw Yeisuw, kululuwag kukow.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mo ibasen kitatun, iwak avakaein, ilana, “O Guyaw awoum kumop asisinap towen kalbaleb;” mo ikanig. Toubwat towen Soul ikikin, idok wotet towen bwein.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.