Atos 7

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tanuwgwes lun sitovek avakaein mo ikatigan Sitiben, ilana, “Tabta asilivan mounid? Ama̱wan amlivan yak?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sitiben ikatimop livan towen, ilana: “Talawog yakamiy o tamumwey yakamiy, kuliganes agulivan. Guyaw avakaein Yowbad bo inek datoveks Ebelam, pwamug-o waMesopotemiy, wankuyeim mo ikoulup in Elan.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 “E, igaw Ebelam nises Mesopotemiy, Yowbad inek, idibek, ilana, ‘Kadiloka muven o talawom kulisow, kun ven kweitan bakatimlakeim.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Mapuna ilisow Kaldiy, ikoulup, in Elan. Taman son nisesus; e taman ikanig ven towen Elan. Wankuyeim mo im isik pwepway towen Kenan, tut towen idavanuys.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 “O Yowbad ta-isek nakiyay towen; igaw. Ta-isek napwepway wavtanok, nag; Yowbad idibek Ebelam, ilana, ‘Igaw basekeimiy simwey tibum mipwepway;’ tage nag ivag natun, nag.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 “O peinan Ebelam itam kaleiwag towen waseg, Yowbad mo isek nakabivatus; Ebelam ibwabwes tawaw momwes. Wankuyeim nakwav mo ikop natun Aysak, ikayamat yam kweinim kweitoun, mo ibob momwan; wankuyeim Aysak natun Yekob ma̱wan, o Yekob nitun tawaw sinawatan teiy, tasiyas datuwa̱veks pwa̱mug-o.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Wankuyeim nag ivag kweis Yidipt waseg, o Kenan waseg; tut singay kalbaleb ilivatus. Kan bo iyakousis datuwa̱veks wasigeis.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 “Wankuyeim Yekob iligen kan nises Yidipt, mo ikayabes nitun; e, tibdayas ya̱kids tasiyas; ikayabes ineis Yidipt, kan silma̱nin.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 “Sivyuwein ikayabes, ineis Yidipt, Yosep mo ikamat wasigeis tuwan. Ikamtel waseg Pelow, ilana, ‘Talawog min-Kenan tasiyas.’
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 “Yosep mo idawes taman Yekob sen taliven bimeis Yidipt; gamag siyas babiweis sinawanim sinawey teinim.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 “Yekob inoun in Yidipt, ven towen waseg nikanig; e, tibdayas tasiyas nikanka̱nigs.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 “Wous ititabwes guyawaw siyas, mo ikokews, innawes, isenas watakunumwan ven Sekam waseg; kweiboug Ebelam igimwel takunumwan towen, maysan silib nisek Emol nitun, ven Sekam waseg.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Kweiboug Yowbad nilivnek Ebelam waseg, ilana, ‘Bakatinabwes tibum ven towen waseg.’ Kadilakusa bo bilouvats tutan bikatinabwes, min-Yisleil mo ibabawsa singay. Ven towen Yidipt bo ika̱lawt min-Yisleil.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 — ausente —
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 — ausente —
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Tut towen waseg na̱tan vin mo ikop natun a̱pwaw tamnabwein yagan Moses, isowum tibukon kweitoun, namwan wanbunatum.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 “Wankuyeim mo isemos wamnat; Pelow natun kuda̱vin mo ikow, ituy gwad towen, mo imlavag natun tatonen.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 “Towen Moses ivakaein, iskul, itakayes min-Yidipt asisinap babaw ikous, bo itawtoun anilivan waseg, o nawotet-vak tawtoun.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Anbweilim sinawavas waseg, mo inuway taliven, in kid bilakwanes taliven tasiyas min-Yisleil, idoki bo bilabes.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 “In ikin gum-Yidipt iyageg gum-Yisleil teitan, imop nakalbaleb, iweiy gum-Yidipt, imat.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 “Idoki taliven bikakins Yowbad nisek nawotet va̱gan bikatinabwes tasiyas; tage nag ikakins.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 “Yamtan yam mo ikines min-Yisleil asteiy ikawpwanaws, idoki bivag beimwas kid, ilana, ‘Tawaw, yakamiy bod katanok-wan, min-Yisleil yakamiy. Aveiyag wawun kuygeg soum?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 — ausente —
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 “Iligen anilivan towen, ivag anpwa̱yat Moses, mo isawl, ikoulup, in isik ven yagan Midiyan, ivays son nakwav, ikopwes nitun tawaw asteiy.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Isesun ee... bweilim sinawavas ikous, ininoun wanawoud, koy Sinay waseg. Ta-ivag ven, makawan. E, Moses mo ikin gum-liba̱lab son inakov nigidaged amweilok yageivein waseg.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 — ausente —
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 — ausente —
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Mtowen Moses, min-Yisleil kweiboug nipiyaves, nilansa, ‘Kal nisekeim muguyaw o mukwaleiwag towen?’ O Yowbad gog, gum-liba̱lab waseg, bo isek nakaleiwag o nawotet va̱gan kid bikatinabwes Yowbad nagamag. Gum-liba̱lab towen Moses nikin amweilok waseg.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Moses mo imgwayes gamag tasiyas, peinan nawotet tawtoun, Yidipt waseg, o Yol Bwabwel waseg, o sinawavas bweilim wanawoud waseg, nawotet tawtoun, mamagina Yowbad naman mulin.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Mtowen Moses nidibakes min-Yisleil, ilana, ‘Igaw teitan wasigeis yakamiy, Yowbad mo bisek nawotet mo bimlavag palopit, mtowen ma̱wana yey.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 “Towen Moses siney min-Yisleil babaw ininounas wanawoud, o gum-liba̱lab nilivan son Moses koy Sinay waseg, ikatipel ansinap mo isekes tibdayas, tammwayas tasiyas, o mwamov liva̱nen bo isekeids.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 — ausente —
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 — ausente —
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 “E, tut towen bo ibunis youd magin ma̱wan bulumakaw natun, o iluns o itapwa̱louls waseg kokotom towen, o imwa̱saws waseg youd towen nibunis wanimes.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Tamumwey tasiyas ikokews Yowbad nabunatum wanawoud, peinan Yowbad nikatimlek Moses ankakin bunatum towen, ilana, ‘Kuwlul gunbunatum ankakin ma̱wan.’
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 “Wankuyeim Yosuw imgwayes tibdayas, tamumwey tasiyas; sona bunatum towen nikokews, mo iyousis min-Kenan sipwepway, peinan Yowbad ikawmanayes gamag tasiyas, mo isawls wamtes tibdayas. Bunatum bunawen ises ee... mo isilamaw nakaleiwag Deibid.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 “Yowbad isiwa̱youb waseg mtowen Deibid, o Deibid sivinan biwlul Yowbad nabunatum silma̱nin sitapwa̱loul Yekob tibun tasiyas.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 “Togo Deibid nag iwlul nabunatum; natun gog Solomon iwlul Yowbad nabunatum towen.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Tage liba̱lab naYowbad towen nag imasis wanuwan bunatum ven watinow waseg, nag. Palopit teitan Yowbad anilivan nilel mamagina:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sitiben mo ilivan, ilana, “Singaya takakon yakamiy, Yowbad ta-ivag nakabivatus waninoumiy o watigamiy, nag; tut babaw kuyblebes Yowbad Kululuwan; ma̱wana tamumwey, ma̱wana yakamiy.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 “Ta-kweitan palopit tammwayas ikatibomes, nag; babawa iyagages. O ikatimates palopit tasiyas, o palopit asilivan ma̱wana, ‘Igaw beim Tadidumwal, mtowen Kelis.’ E, Tadidumwal towen nukusilkodes-vak, nukuweiys.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 “Min-liba̱lab nisekeimiy Yowbad nakaleiwag; tage nukupiyaves nakaleiwag towen; ma̱wana tamumwey, ma̱wana yakamiy.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Iliganes anilivan towen, singay ikapasal nuwes, ikakilis kumtus, singay ikamliwes.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tage Yowbad Kululuwan Bwanabwein son Sitiben nisesus, Sitiben ikin walba̱lab, ikin mititeilin Yowbad, ikin Yeisuw nitamanaw Yowbad wanaka̱tay.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Sitiben mo ilana, “Towen-o bo akin ikaliyow liba̱lab, o Gimgilitoun towen Yeisuw itamanaw Yowbad wanaka̱tay.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Tasiyas gog bo iwaks avakaein, nag sivines biliganes livan towen, bo ikibwades tiges; ituts bineis biyousis kid Sitiben.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Iyousis Sitiben, mo itokes inawes watoulan ven, mo iweiys, dakul waseg. O tasiyas niyyaweids ya̱tal towen waseg inisis asikweim isenas wadadan toubwat teitan yagan Soul, va̱gan kid bimtakavet asikweim, mo ikawes dakul, iweiys Sitiben.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Igawa iwaways, Sitiben mo iwak, idow naGuyaw yagan, ilana, “Guyaw Yeisuw, kululuwag kukow.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mo ibasen kitatun, iwak avakaein, ilana, “O Guyaw awoum kumop asisinap towen kalbaleb;” mo ikanig. Toubwat towen Soul ikikin, idok wotet towen bwein.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.