Atos 7

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tanuwgwes lun sitovek avakaein mo ikatigan Sitiben, ilana, “Tabta asilivan mounid? Ama̱wan amlivan yak?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Sitiben ikatimop livan towen, ilana: “Talawog yakamiy o tamumwey yakamiy, kuliganes agulivan. Guyaw avakaein Yowbad bo inek datoveks Ebelam, pwamug-o waMesopotemiy, wankuyeim mo ikoulup in Elan.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 “E, igaw Ebelam nises Mesopotemiy, Yowbad inek, idibek, ilana, ‘Kadiloka muven o talawom kulisow, kun ven kweitan bakatimlakeim.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Mapuna ilisow Kaldiy, ikoulup, in Elan. Taman son nisesus; e taman ikanig ven towen Elan. Wankuyeim mo im isik pwepway towen Kenan, tut towen idavanuys.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 “O Yowbad ta-isek nakiyay towen; igaw. Ta-isek napwepway wavtanok, nag; Yowbad idibek Ebelam, ilana, ‘Igaw basekeimiy simwey tibum mipwepway;’ tage nag ivag natun, nag.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “O peinan Ebelam itam kaleiwag towen waseg, Yowbad mo isek nakabivatus; Ebelam ibwabwes tawaw momwes. Wankuyeim nakwav mo ikop natun Aysak, ikayamat yam kweinim kweitoun, mo ibob momwan; wankuyeim Aysak natun Yekob ma̱wan, o Yekob nitun tawaw sinawatan teiy, tasiyas datuwa̱veks pwa̱mug-o.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Wankuyeim nag ivag kweis Yidipt waseg, o Kenan waseg; tut singay kalbaleb ilivatus. Kan bo iyakousis datuwa̱veks wasigeis.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 “Wankuyeim Yekob iligen kan nises Yidipt, mo ikayabes nitun; e, tibdayas ya̱kids tasiyas; ikayabes ineis Yidipt, kan silma̱nin.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 “Sivyuwein ikayabes, ineis Yidipt, Yosep mo ikamat wasigeis tuwan. Ikamtel waseg Pelow, ilana, ‘Talawog min-Kenan tasiyas.’
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 “Yosep mo idawes taman Yekob sen taliven bimeis Yidipt; gamag siyas babiweis sinawanim sinawey teinim.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 “Yekob inoun in Yidipt, ven towen waseg nikanig; e, tibdayas tasiyas nikanka̱nigs.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 “Wous ititabwes guyawaw siyas, mo ikokews, innawes, isenas watakunumwan ven Sekam waseg; kweiboug Ebelam igimwel takunumwan towen, maysan silib nisek Emol nitun, ven Sekam waseg.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Kweiboug Yowbad nilivnek Ebelam waseg, ilana, ‘Bakatinabwes tibum ven towen waseg.’ Kadilakusa bo bilouvats tutan bikatinabwes, min-Yisleil mo ibabawsa singay. Ven towen Yidipt bo ika̱lawt min-Yisleil.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 — ausente —
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 — ausente —
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Tut towen waseg na̱tan vin mo ikop natun a̱pwaw tamnabwein yagan Moses, isowum tibukon kweitoun, namwan wanbunatum.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 “Wankuyeim mo isemos wamnat; Pelow natun kuda̱vin mo ikow, ituy gwad towen, mo imlavag natun tatonen.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 “Towen Moses ivakaein, iskul, itakayes min-Yidipt asisinap babaw ikous, bo itawtoun anilivan waseg, o nawotet-vak tawtoun.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Anbweilim sinawavas waseg, mo inuway taliven, in kid bilakwanes taliven tasiyas min-Yisleil, idoki bo bilabes.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 “In ikin gum-Yidipt iyageg gum-Yisleil teitan, imop nakalbaleb, iweiy gum-Yidipt, imat.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 “Idoki taliven bikakins Yowbad nisek nawotet va̱gan bikatinabwes tasiyas; tage nag ikakins.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 “Yamtan yam mo ikines min-Yisleil asteiy ikawpwanaws, idoki bivag beimwas kid, ilana, ‘Tawaw, yakamiy bod katanok-wan, min-Yisleil yakamiy. Aveiyag wawun kuygeg soum?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 — ausente —
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 “Iligen anilivan towen, ivag anpwa̱yat Moses, mo isawl, ikoulup, in isik ven yagan Midiyan, ivays son nakwav, ikopwes nitun tawaw asteiy.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Isesun ee... bweilim sinawavas ikous, ininoun wanawoud, koy Sinay waseg. Ta-ivag ven, makawan. E, Moses mo ikin gum-liba̱lab son inakov nigidaged amweilok yageivein waseg.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 — ausente —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 — ausente —
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 — ausente —
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Mtowen Moses, min-Yisleil kweiboug nipiyaves, nilansa, ‘Kal nisekeim muguyaw o mukwaleiwag towen?’ O Yowbad gog, gum-liba̱lab waseg, bo isek nakaleiwag o nawotet va̱gan kid bikatinabwes Yowbad nagamag. Gum-liba̱lab towen Moses nikin amweilok waseg.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 “Moses mo imgwayes gamag tasiyas, peinan nawotet tawtoun, Yidipt waseg, o Yol Bwabwel waseg, o sinawavas bweilim wanawoud waseg, nawotet tawtoun, mamagina Yowbad naman mulin.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Mtowen Moses nidibakes min-Yisleil, ilana, ‘Igaw teitan wasigeis yakamiy, Yowbad mo bisek nawotet mo bimlavag palopit, mtowen ma̱wana yey.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 “Towen Moses siney min-Yisleil babaw ininounas wanawoud, o gum-liba̱lab nilivan son Moses koy Sinay waseg, ikatipel ansinap mo isekes tibdayas, tammwayas tasiyas, o mwamov liva̱nen bo isekeids.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 — ausente —
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 — ausente —
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 “E, tut towen bo ibunis youd magin ma̱wan bulumakaw natun, o iluns o itapwa̱louls waseg kokotom towen, o imwa̱saws waseg youd towen nibunis wanimes.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 — ausente —
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 — ausente —
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Tamumwey tasiyas ikokews Yowbad nabunatum wanawoud, peinan Yowbad nikatimlek Moses ankakin bunatum towen, ilana, ‘Kuwlul gunbunatum ankakin ma̱wan.’
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 “Wankuyeim Yosuw imgwayes tibdayas, tamumwey tasiyas; sona bunatum towen nikokews, mo iyousis min-Kenan sipwepway, peinan Yowbad ikawmanayes gamag tasiyas, mo isawls wamtes tibdayas. Bunatum bunawen ises ee... mo isilamaw nakaleiwag Deibid.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 “Yowbad isiwa̱youb waseg mtowen Deibid, o Deibid sivinan biwlul Yowbad nabunatum silma̱nin sitapwa̱loul Yekob tibun tasiyas.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 “Togo Deibid nag iwlul nabunatum; natun gog Solomon iwlul Yowbad nabunatum towen.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Tage liba̱lab naYowbad towen nag imasis wanuwan bunatum ven watinow waseg, nag. Palopit teitan Yowbad anilivan nilel mamagina:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sitiben mo ilivan, ilana, “Singaya takakon yakamiy, Yowbad ta-ivag nakabivatus waninoumiy o watigamiy, nag; tut babaw kuyblebes Yowbad Kululuwan; ma̱wana tamumwey, ma̱wana yakamiy.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 “Ta-kweitan palopit tammwayas ikatibomes, nag; babawa iyagages. O ikatimates palopit tasiyas, o palopit asilivan ma̱wana, ‘Igaw beim Tadidumwal, mtowen Kelis.’ E, Tadidumwal towen nukusilkodes-vak, nukuweiys.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 “Min-liba̱lab nisekeimiy Yowbad nakaleiwag; tage nukupiyaves nakaleiwag towen; ma̱wana tamumwey, ma̱wana yakamiy.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Iliganes anilivan towen, singay ikapasal nuwes, ikakilis kumtus, singay ikamliwes.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Tage Yowbad Kululuwan Bwanabwein son Sitiben nisesus, Sitiben ikin walba̱lab, ikin mititeilin Yowbad, ikin Yeisuw nitamanaw Yowbad wanaka̱tay.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Sitiben mo ilana, “Towen-o bo akin ikaliyow liba̱lab, o Gimgilitoun towen Yeisuw itamanaw Yowbad wanaka̱tay.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Tasiyas gog bo iwaks avakaein, nag sivines biliganes livan towen, bo ikibwades tiges; ituts bineis biyousis kid Sitiben.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Iyousis Sitiben, mo itokes inawes watoulan ven, mo iweiys, dakul waseg. O tasiyas niyyaweids ya̱tal towen waseg inisis asikweim isenas wadadan toubwat teitan yagan Soul, va̱gan kid bimtakavet asikweim, mo ikawes dakul, iweiys Sitiben.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Igawa iwaways, Sitiben mo iwak, idow naGuyaw yagan, ilana, “Guyaw Yeisuw, kululuwag kukow.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Mo ibasen kitatun, iwak avakaein, ilana, “O Guyaw awoum kumop asisinap towen kalbaleb;” mo ikanig. Toubwat towen Soul ikikin, idok wotet towen bwein.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.