Atos 28
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Kaga̱lag kan wanakaew; ven towen gimgilis imeis mo ikavtagis siven yagan Melit.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Tasiyas nag isina̱lemas, nag; bo isiwyoubumas. Amaloulun, peinan kweis, mapuna ilabemas, ikavlakes imakov, kakamunuw.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pawl in ikow amweilok sinivtanok, isen wa̱kov, mwatet gog nises amweilok towen wanuwan; muymuyan kov isimkwen, isap, iged naman Pawl.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ven towen gimgilis ikines mwatet towen ikakuva̱tay wanaman Pawl, mo ilansa, “Mounid tawayin gamag taw towen; nag kadilok son mwamovan bises; nag iwgwel wabwanit, tage mwateta na̱wen mo iged, va̱gan kid bikatimet.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pawl ikatsap mwatet wanaman, mo ikalivatow, in wa̱kov; nag ikatoun, bwein-wan ises.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Idokes kid naman beilol, o bikalouw wapwepway beimat kid; ikayamats ee... nag aveiyag ivag; mo ikanavin ninous, idokes kid yowbad teitan.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Sim towen gimgilis siguyaw avakaein Pubiliy, napwepway nises ven towen waseg; anbwabwal yakamey kasesuna ee... kweitoun yam, singaya ge isiwyoubum, guyaw towen.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Misumkwey towen Pubiliy taman nises wabunatum, ikatoun, itaka̱lon won, mwaliyes isawel. Pawl isiw wanbunatum, initoug Yowbad waseg, isen naman wa̱won, mo ibwein.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Wankuyeim takatounsa babaw sim towen gimgilis nimeis, Pawl initoug pines, mo ibweins.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Mapuna isiwyoubumas bwanabwein, o igaw tutan bo baka̱kuk mo itanouys wuliyoug makaw isekemas.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Tibukon kweitoun ikous, mo ka̱touw wag akitan nikayamat wa̱sim towen bulbweilim waseg. Min-Aleksanidel siwag makaywen antabuy mamagina tawaw papap asteiy.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ka̱lug Sulakous kases kweitoun yam.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ka̱kuk mo kayeyewousa kayeyewous ee... mo ka̱lug Legiyam, kamasis. Iyam nen ga̱boug, yag in yals mo ka̱kuk silma̱nin Putiyol, akweiy yam mo ka̱lug.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ven Putiyol waseg kaban Yeisuw nagamag mwasanin, ilivans, “Kadiloka kumeis wamabunatum, amabwabwal yakamiy.” Ka̱tam, kases katanok wik. Wankuyeim mo kanoun wa̱ked silma̱nin Lom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Yeisuw nagamag, tayakelesiys mwasanin nisesus Lom; bo iliganes livnem yakamey bo bakan Lom, mo imeis wa̱ked silma̱nin bakalouvat; e, imekemas ven yagan Apiyos Ma̱ket, o kweitan ven Buntuman Masis Bunatoun. Pawl ikines budan tasiyas mo ikalin nuwan Yowbad waseg, ibwein amnan.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Kasap Lom, gabman mo itam Pawl nabunatum tatonen va̱gan kid bisikes son takanaviy teitan bikayyamat.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Yam kweitoun nein wankuyeim mo idawes min-Yudiy situwa̱veks bimeis. Ikatuyouns imeis, mo idibakes, ilana, “Tuwag yakamiy; yey makava a̱siw wa̱deil. Nag aveiyag avag sidayas wasigeis, o nag apiyev datammwayas asisinap, nag. Tage bo iyousigs Yelusalem waseg mo ita̱meigs mina-Lom takaleiwags wasigeis.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 — ausente —
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 — ausente —
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 O silawun gunya̱tal towen sivinag bitalivans sigwey yakamiy, mapun to nadaweimiy bukumeis waseg yey. Kukines agusen wanamag niyawanis, o min-Yisleil ya̱kids tanmises Yowbad igaw mo bikatinabweids, o inawotet towen silma̱nin yey na̱siw wa̱deil.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Tasiyas ikatimapus aygan, ilansa, “Min-Yelusalem nag ileles malet va̱gan bikatimlakemas liva̱neim yak, o min-Yudiy meinoy nimeis palawen, liva̱neim kalbaleb nag isekemas, liwon waseg o asilivan waseg, nag.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 “Sivinem bakaligen nanoum ya̱koum, peinan kakakin ven babaw gimgilis ivtokays livan sinap towen waseg, Yeisuw nagamag amisinap.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ikaleiwags kweitan yam igaw mo bimeis biliganes Pawl anilivan. Yam towen nimeis wanbunatum, singaya babaw gamag. Ga̱boug isilamaw anilivan, ee... in kwayav mo iyakous. Yowbad nakaleiwag liva̱nen nisekes. Moses nakaleiwag ivin, o tasiyas palopits sikaleiwag ivin, ikatimlakes wawun asilivan, va̱gan kid bisimounids Yeisuw waseg.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Mwasanin gamag mo iliganes anilivan Pawl, isimounids; mwasanin nag, ipiyaves.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ta-ma̱wan ninous bilatanes bimlavags katanok-wan, mo inounas. Nakabiyokous Pawl anilivan ma̱wana, “Mounid anilivan Yowbad Kululuwan tamumwey wasigeis. Palopit towen Isaya nikatipel nisekes anilivan towen-an.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Ilana, ‘Kunekes gamag tasiyas,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Peinan gamag tasiyas ninous bo imouvit,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Kadiloka bukukwakins Yowbad anilivan bo nisekem yakamey, ikayabem, bakan tobwag ven gimgilis bakasekes; tasiyas bo biliganes; e, Yowbad mo bisiwyoubus tasiyas, bikatinabwes.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (-)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 — ausente —
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 — ausente —
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.