Atos 28

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaga̱lag kan wanakaew; ven towen gimgilis imeis mo ikavtagis siven yagan Melit.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Tasiyas nag isina̱lemas, nag; bo isiwyoubumas. Amaloulun, peinan kweis, mapuna ilabemas, ikavlakes imakov, kakamunuw.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pawl in ikow amweilok sinivtanok, isen wa̱kov, mwatet gog nises amweilok towen wanuwan; muymuyan kov isimkwen, isap, iged naman Pawl.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ven towen gimgilis ikines mwatet towen ikakuva̱tay wanaman Pawl, mo ilansa, “Mounid tawayin gamag taw towen; nag kadilok son mwamovan bises; nag iwgwel wabwanit, tage mwateta na̱wen mo iged, va̱gan kid bikatimet.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pawl ikatsap mwatet wanaman, mo ikalivatow, in wa̱kov; nag ikatoun, bwein-wan ises.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Idokes kid naman beilol, o bikalouw wapwepway beimat kid; ikayamats ee... nag aveiyag ivag; mo ikanavin ninous, idokes kid yowbad teitan.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Sim towen gimgilis siguyaw avakaein Pubiliy, napwepway nises ven towen waseg; anbwabwal yakamey kasesuna ee... kweitoun yam, singaya ge isiwyoubum, guyaw towen.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Misumkwey towen Pubiliy taman nises wabunatum, ikatoun, itaka̱lon won, mwaliyes isawel. Pawl isiw wanbunatum, initoug Yowbad waseg, isen naman wa̱won, mo ibwein.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Wankuyeim takatounsa babaw sim towen gimgilis nimeis, Pawl initoug pines, mo ibweins.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Mapuna isiwyoubumas bwanabwein, o igaw tutan bo baka̱kuk mo itanouys wuliyoug makaw isekemas.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tibukon kweitoun ikous, mo ka̱touw wag akitan nikayamat wa̱sim towen bulbweilim waseg. Min-Aleksanidel siwag makaywen antabuy mamagina tawaw papap asteiy.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ka̱lug Sulakous kases kweitoun yam.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ka̱kuk mo kayeyewousa kayeyewous ee... mo ka̱lug Legiyam, kamasis. Iyam nen ga̱boug, yag in yals mo ka̱kuk silma̱nin Putiyol, akweiy yam mo ka̱lug.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ven Putiyol waseg kaban Yeisuw nagamag mwasanin, ilivans, “Kadiloka kumeis wamabunatum, amabwabwal yakamiy.” Ka̱tam, kases katanok wik. Wankuyeim mo kanoun wa̱ked silma̱nin Lom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Yeisuw nagamag, tayakelesiys mwasanin nisesus Lom; bo iliganes livnem yakamey bo bakan Lom, mo imeis wa̱ked silma̱nin bakalouvat; e, imekemas ven yagan Apiyos Ma̱ket, o kweitan ven Buntuman Masis Bunatoun. Pawl ikines budan tasiyas mo ikalin nuwan Yowbad waseg, ibwein amnan.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Kasap Lom, gabman mo itam Pawl nabunatum tatonen va̱gan kid bisikes son takanaviy teitan bikayyamat.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Yam kweitoun nein wankuyeim mo idawes min-Yudiy situwa̱veks bimeis. Ikatuyouns imeis, mo idibakes, ilana, “Tuwag yakamiy; yey makava a̱siw wa̱deil. Nag aveiyag avag sidayas wasigeis, o nag apiyev datammwayas asisinap, nag. Tage bo iyousigs Yelusalem waseg mo ita̱meigs mina-Lom takaleiwags wasigeis.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 — ausente —
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 — ausente —
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 O silawun gunya̱tal towen sivinag bitalivans sigwey yakamiy, mapun to nadaweimiy bukumeis waseg yey. Kukines agusen wanamag niyawanis, o min-Yisleil ya̱kids tanmises Yowbad igaw mo bikatinabweids, o inawotet towen silma̱nin yey na̱siw wa̱deil.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Tasiyas ikatimapus aygan, ilansa, “Min-Yelusalem nag ileles malet va̱gan bikatimlakemas liva̱neim yak, o min-Yudiy meinoy nimeis palawen, liva̱neim kalbaleb nag isekemas, liwon waseg o asilivan waseg, nag.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 “Sivinem bakaligen nanoum ya̱koum, peinan kakakin ven babaw gimgilis ivtokays livan sinap towen waseg, Yeisuw nagamag amisinap.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ikaleiwags kweitan yam igaw mo bimeis biliganes Pawl anilivan. Yam towen nimeis wanbunatum, singaya babaw gamag. Ga̱boug isilamaw anilivan, ee... in kwayav mo iyakous. Yowbad nakaleiwag liva̱nen nisekes. Moses nakaleiwag ivin, o tasiyas palopits sikaleiwag ivin, ikatimlakes wawun asilivan, va̱gan kid bisimounids Yeisuw waseg.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Mwasanin gamag mo iliganes anilivan Pawl, isimounids; mwasanin nag, ipiyaves.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ta-ma̱wan ninous bilatanes bimlavags katanok-wan, mo inounas. Nakabiyokous Pawl anilivan ma̱wana, “Mounid anilivan Yowbad Kululuwan tamumwey wasigeis. Palopit towen Isaya nikatipel nisekes anilivan towen-an.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “Ilana, ‘Kunekes gamag tasiyas,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Peinan gamag tasiyas ninous bo imouvit,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Kadiloka bukukwakins Yowbad anilivan bo nisekem yakamey, ikayabem, bakan tobwag ven gimgilis bakasekes; tasiyas bo biliganes; e, Yowbad mo bisiwyoubus tasiyas, bikatinabwes.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (-)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 — ausente —
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 — ausente —
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.