Atos 26

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agalip mo idibek Pawl, ilana, “Kadiloka kulivan.” Pawl itamnow naman, ilivan mamagina:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Ilana, “Peinan min-Yudiy niyateleigs, ilivans kid agusinap kalbaleb, o tut nagein ikalin nuwag peinan ya̱koum bo kuligen agulivan, matovek avakaein ya̱koum.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 “Peinan kukwakin amasinap, min-Yudiy yakamey, o kukwakin silawun makamnimana babaw, sivinag kwaptuleim bukuligen agulivan.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 — ausente —
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 — ausente —
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 “Nagein tasiwun deil yey, o tasiyas bo iyateleigs peinan animis Yowbad bivag ma̱wan anilivan wasigeis tamumwey min-Yudiy yakamey.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 “O yakamey, amakum sinawatan akweiy, meiveka yakamey kasimkakin yam babaw o boug babaw kakanow aygan Yowbad, kadoki bisekem ma̱wan anilivan. O yey anmis sinap towen, igaw kanig waseg bitakits vayuwein, mapun min-Yudiy tasiyas bo iyateleigs.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 “O guyaw, aveiyag wawun isunasun ninoumiy livan towen, ‘Takanigs beikits vayuwein.’
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “O kweiboug ivag sivinag basilbwed nawotet gum-Nasalet mtowen Yeisuw.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 “Yelusalem waseg navvag ma̱wan. Tanuwgwes lun situwa̱veks nisekeigs gunakaleiwag va̱gan bayousis tayakelesiys basenas kid wa̱deil; o igawa niyya̱tals yey bo a̱tam va̱gan bakakatimates.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 “O sinagog babaw wasigeis bo amop asisinap tasiyas, adok kid mo bipiyaves siguyaw towen Yeisuw. Singay kapasal nuwag, aneves tayakelesiys va̱gan bamop asisinap kadiveiyov ven wasigeis.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Misumkwey towen tanuwgwes lun situwa̱vek bo itams gunawotet towen waseg, ilansa, ‘Bweina bukun Damasik bukuyousis tayakelesiys tasiyas-one.’
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 “Igawa wa̱ked, ya̱nay waseg, bo akin kamnat singay avakaein meinoy neim walba̱lab. Ka̱las mititeilin kalamwey-nen, tage towen mititeilin singay avakaein; imteilim yakamey sigwey tasiyas nakaninoun.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 “Kakalouw wapwepway, kamasis, mo aligen teitan aga-Ibliw waseg idibakeig; ilana, ‘Soul, Soul, aveiyag wawun kuygageig? Tut babaw kwatipiyow kayal toneima ibasim avakaein.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 — ausente —
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 “‘Bakayabeim bukun tobwag ven gimgilis wasigeis. Igaw tasiyas beivag sivines biyagageims ya̱koum, sisiyas mugwamag min-Yudiy mwasinis; yey mo bakatinabweim ya̱koum.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 “‘O vena babaw gimgilis wasigeis, ya̱koum bukuvag beilal mites, va̱gan kid bipiyaves sinap dadub, kamnat biyousis; o bipiyaves Seitan nakaleiwag, mo binekes Yowbad, va̱gan kid biwid asisinap kalbaleb. E, tasiyas dadub mo binekes tasiyas tasimounids waseg yey, peinan akayuseimiy simiyas tasiyas, asekeimiy amisinap kweivaw, bwanabwein.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “O King ya̱koum, peinan Yeisuw meinoy neim walba̱lab nidibakeig ma̱wan, ta-ma̱wan bapiyev aygan.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 “Bo naguyes min-Damasik, wankuyeim min-Yelusalem, o vena babaw wawnuwan Yudiy, mo tobwag ven kadiveiyov wasigeis; adibakes, ‘Kadilok bikanavin ninoumiy, va̱gan kid bukunekes Yowbad. Awoum ninoumiy bikanavin makaw; kadilok sinap bwein kuwteles.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Peinan gunawotet towen nawtel, min-Yudiy mo iyousigs Yowbad wanbunatum, sivines kid beiweigs.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 “Yam babaw Yowbad nilabeig, nagein gog bo ma̱wan; ililabeig va̱gan kid baguyes gamaga babaw, takinew toul, o takinew guyaw; gamaga babaw wasigeis agulivan katanok-wan; ma̱wan tasiyas palopits sisiy Moses nilivnakes, ma̱wana yey agulivan; nag kid kweitan livan balivan; nag.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 “Ma̱wan tasiyas kweiboug, yey alana, ‘Kadilok a̱ban Kelis bigeg, bikanig, o kanig waseg mtowen biginikit, mo anilivan bwanabwein bimteilis nagamag min-Yudiy, wankuyeim vena babaw.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Igawa Pawl illivan ma̱wan, Pestos mo ilivan; aygan avakaein, ilana, “O Pawl, takabala̱wein ya̱koum; peinan buk babaw kuvnivin mo kukwabala̱wein.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pawl ilana, “Nag akabala̱wein. Guntovek ya̱koum kukineig nanoug idumwal, agulivan mounid-wan.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 “King Agalip ikakina sinap towen, mapun nag ivag agumwasin, peinan nag itagouwaw sinap towen waseg; peinan bo ikamat wavtakon ven.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 O King ya̱koum, tabta kusimounid tasiyas palopit asilivan? Akakina kusimounid-wan.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 King Agalip mo ilivan, ilana, “Kudokeig yey kakita bamlavag Kelis nagamag, ne?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pawl ilana, “Igaw tut kadiveiyov o tut kayakus, yakamiy babaw bukumlavags Kelis nagamag yakamiy, bo bwein. Yowbad ikakin nanoug bo ma̱wan. Sivinag nagein bukumlavags ma̱wana yey, ya̱koum making ya̱koum, simwey gamag tasiyas babaw niliganes aygag. O nag sivinag bukusiws wa̱deil; sivinag bukumlavags Kelis nagamag yakamiy, ma̱wan yey.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agalip mo idibek Pestos; ilana, “Magat gamag towen nag sivinan Sisal bikaluweg; bweina bitakaluweg va̱gan bisap bein bininoun wamnat.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.