Atos 26
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Agalip mo idibek Pawl, ilana, “Kadiloka kulivan.” Pawl itamnow naman, ilivan mamagina:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Ilana, “Peinan min-Yudiy niyateleigs, ilivans kid agusinap kalbaleb, o tut nagein ikalin nuwag peinan ya̱koum bo kuligen agulivan, matovek avakaein ya̱koum.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 “Peinan kukwakin amasinap, min-Yudiy yakamey, o kukwakin silawun makamnimana babaw, sivinag kwaptuleim bukuligen agulivan.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 — ausente —
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 — ausente —
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Nagein tasiwun deil yey, o tasiyas bo iyateleigs peinan animis Yowbad bivag ma̱wan anilivan wasigeis tamumwey min-Yudiy yakamey.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 “O yakamey, amakum sinawatan akweiy, meiveka yakamey kasimkakin yam babaw o boug babaw kakanow aygan Yowbad, kadoki bisekem ma̱wan anilivan. O yey anmis sinap towen, igaw kanig waseg bitakits vayuwein, mapun min-Yudiy tasiyas bo iyateleigs.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 “O guyaw, aveiyag wawun isunasun ninoumiy livan towen, ‘Takanigs beikits vayuwein.’
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “O kweiboug ivag sivinag basilbwed nawotet gum-Nasalet mtowen Yeisuw.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 “Yelusalem waseg navvag ma̱wan. Tanuwgwes lun situwa̱veks nisekeigs gunakaleiwag va̱gan bayousis tayakelesiys basenas kid wa̱deil; o igawa niyya̱tals yey bo a̱tam va̱gan bakakatimates.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 “O sinagog babaw wasigeis bo amop asisinap tasiyas, adok kid mo bipiyaves siguyaw towen Yeisuw. Singay kapasal nuwag, aneves tayakelesiys va̱gan bamop asisinap kadiveiyov ven wasigeis.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Misumkwey towen tanuwgwes lun situwa̱vek bo itams gunawotet towen waseg, ilansa, ‘Bweina bukun Damasik bukuyousis tayakelesiys tasiyas-one.’
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 “Igawa wa̱ked, ya̱nay waseg, bo akin kamnat singay avakaein meinoy neim walba̱lab. Ka̱las mititeilin kalamwey-nen, tage towen mititeilin singay avakaein; imteilim yakamey sigwey tasiyas nakaninoun.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 “Kakalouw wapwepway, kamasis, mo aligen teitan aga-Ibliw waseg idibakeig; ilana, ‘Soul, Soul, aveiyag wawun kuygageig? Tut babaw kwatipiyow kayal toneima ibasim avakaein.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 — ausente —
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 — ausente —
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 “‘Bakayabeim bukun tobwag ven gimgilis wasigeis. Igaw tasiyas beivag sivines biyagageims ya̱koum, sisiyas mugwamag min-Yudiy mwasinis; yey mo bakatinabweim ya̱koum.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 “‘O vena babaw gimgilis wasigeis, ya̱koum bukuvag beilal mites, va̱gan kid bipiyaves sinap dadub, kamnat biyousis; o bipiyaves Seitan nakaleiwag, mo binekes Yowbad, va̱gan kid biwid asisinap kalbaleb. E, tasiyas dadub mo binekes tasiyas tasimounids waseg yey, peinan akayuseimiy simiyas tasiyas, asekeimiy amisinap kweivaw, bwanabwein.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “O King ya̱koum, peinan Yeisuw meinoy neim walba̱lab nidibakeig ma̱wan, ta-ma̱wan bapiyev aygan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 “Bo naguyes min-Damasik, wankuyeim min-Yelusalem, o vena babaw wawnuwan Yudiy, mo tobwag ven kadiveiyov wasigeis; adibakes, ‘Kadilok bikanavin ninoumiy, va̱gan kid bukunekes Yowbad. Awoum ninoumiy bikanavin makaw; kadilok sinap bwein kuwteles.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Peinan gunawotet towen nawtel, min-Yudiy mo iyousigs Yowbad wanbunatum, sivines kid beiweigs.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 “Yam babaw Yowbad nilabeig, nagein gog bo ma̱wan; ililabeig va̱gan kid baguyes gamaga babaw, takinew toul, o takinew guyaw; gamaga babaw wasigeis agulivan katanok-wan; ma̱wan tasiyas palopits sisiy Moses nilivnakes, ma̱wana yey agulivan; nag kid kweitan livan balivan; nag.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 “Ma̱wan tasiyas kweiboug, yey alana, ‘Kadilok a̱ban Kelis bigeg, bikanig, o kanig waseg mtowen biginikit, mo anilivan bwanabwein bimteilis nagamag min-Yudiy, wankuyeim vena babaw.’”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Igawa Pawl illivan ma̱wan, Pestos mo ilivan; aygan avakaein, ilana, “O Pawl, takabala̱wein ya̱koum; peinan buk babaw kuvnivin mo kukwabala̱wein.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pawl ilana, “Nag akabala̱wein. Guntovek ya̱koum kukineig nanoug idumwal, agulivan mounid-wan.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 “King Agalip ikakina sinap towen, mapun nag ivag agumwasin, peinan nag itagouwaw sinap towen waseg; peinan bo ikamat wavtakon ven.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O King ya̱koum, tabta kusimounid tasiyas palopit asilivan? Akakina kusimounid-wan.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 King Agalip mo ilivan, ilana, “Kudokeig yey kakita bamlavag Kelis nagamag, ne?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pawl ilana, “Igaw tut kadiveiyov o tut kayakus, yakamiy babaw bukumlavags Kelis nagamag yakamiy, bo bwein. Yowbad ikakin nanoug bo ma̱wan. Sivinag nagein bukumlavags ma̱wana yey, ya̱koum making ya̱koum, simwey gamag tasiyas babaw niliganes aygag. O nag sivinag bukusiws wa̱deil; sivinag bukumlavags Kelis nagamag yakamiy, ma̱wan yey.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agalip mo idibek Pestos; ilana, “Magat gamag towen nag sivinan Sisal bikaluweg; bweina bitakaluweg va̱gan bisap bein bininoun wamnat.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.