Atos 25
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 Pestos isilamaw nakaleiwag, isesuna ven Sisaliy kweitoun yam, mo in Yelusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 — ausente —
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 — ausente —
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ises Yelusalem nag bibabaw yam, adok kweinin-kweitoun o sinawatan, mo iwloubus in Sisaliy, imasis. Iyam nen ga̱boug mo isin wakaban idibakes nagamag wasigeis va̱gan kid Pawl bimeyes.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pawl imeyes, wankuyeim mo isunaps min-Yudiy tasiyas meinoy nimeis Yelusalem, itowas mo iyateles, ikavtagis Pawl ansinap babaw-wan kalbaleb nivvag kid; tage asilivan nag bikamnat, mapuna takaleiwag nag isimounid asilivan waseg.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pawl ikatimop asilivan, ilana, “Nag agulek min-Yudiy makaleiwag, nag. Nag ayageg Yowbad nabunatum, nag. Nag agulek Sisal nakaleiwag; nag.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Togo Pestos sivinan bisiwa̱youb min-Yudiy wasigeis; mo idibek Pawl, ilana, “Tab kadilok bukun Yelusalem mo bakaleiwag amsinap ven towen waseg?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pawl ilana, “Tut towen bo atamanaw Sisal wanakabkaleiwag. Kaleiwag kadilok towen-an waseg. Nag ayablebes min-Yudiy. Kukwakin agulivan towen mounid. Na-ikadilok tasiyas bikaleiwags waseg yey.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 “Magat agusinap singaya kalbaleb, ma̱wan asilivan tasiyas, mogo bweina bakanig; nag bakakiws; nag. O peinan tasiyas tayateleigs iyyaweids-wan, na-ikadilok bukuta̱meig va̱gan kid tasiyas bikatimateigs, nag. Kadiloka Sisal tonen bikaleiwag.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pestos iligen anilivan towen, mo ineis palatan sen nagamag tassinaps mwasanin, sinsineyas illivans. Ikous, Pestos iyum, im, ilivan; ilana, “Sivinam bukunek Sisal va̱gan kid bikalawageim; mapuna bo bakayabeim bukunek mtowen Sisal.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Tut nag biveiyov wankuyeim King towen Agalip son nakwav Belinis mo imeis Sisaliy va̱gan kid bimulouls sisiy towen Pestos.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Yam babaw nisesus sisiy Pestos anbwabwal tasiyas. Liva̱nen Pawl mo isek King towen, ilana, “Tutan Piliks inoun yey mo asap, teitan taw nises wa̱deil.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 “Wankuyeim an Yelusalem, tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tamumwey, ven towen Yudiy waseg, mo idibakeigs; ilansa, ‘Taw towen takalbaleb; kadiloka bukumop ansinap kalbaleb.’
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Akatimop asilivan, alana, ‘Yakamey mina-Lom, nag ivag amasinap ma̱wan. Kadiloka kuyateles taw towen wamatan, o towen biyamen amilivan; kukin ansinap kalbaleb nises, mo bakamop; kukin gog nag, bo nag.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Wankuyeim imeis tasiyas, nag akabiyun, nag. Neiyam nen mo asin wakabag va̱gan kid bakaleiwag, adibakes gungamag bimeyes taw towen.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 — ausente —
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 — ausente —
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 “O yey nag bakakin ama̱wan bakaleiwag sinap towen waseg, akatugwan taw towen waseg, alana, ‘Tab kadilok bukun Yelusalem mo bakaleiwag sinap towen waseg?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 “Towen gog ilana, ‘Nag. Sivinag datoveks avakaein bikaleiwag.’ Mapuna akaleiwag alana, ‘Ga-bises wa̱deil mo banineiv amata ked waseg baban, mo bakayeb binek datoveks towen Sisal.’”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agalip mo idibek Pestos, ilana, “Sivinag baligen taw towen anilivan.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Iyam nen ga̱boug Agalip son Belinis mo ineis wabuntuman liwon, sisiyas takanaviys situwa̱veks o guyawuns ven towen, asikweim maynamnabwein nisikams, askatubub singaya bwanabwein niva̱ges. Pestos mo idawes nagamag bimeyes Pawl, mo imeyes, itamanaw wamtes.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pestos mo ilivan; ilana, “Agalip, making ya̱koum, o tawaw babaw yakamiy wabunatum towen, kukines gamag towen. Min-Yudiy, Yelusalem waseg o ven towen waseg, intougigs va̱gan bamop ansinap, niwkuwaks, ilansa, ‘Kuweiy. Nag kadilok son mwamovan bises.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 “Bo akatiligen asilivan, akatugwan waseg, akakin nag ivag ansinap kalbaleb. Na-ikadilok ba̱weiy taw towen. O towen nilivan, ‘Sivinag guntovek avakaein bikaleiwag’; mapun bakayeb binek Sisal.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 “Kukin bakayeb, nago akakin ansinap, aveiyag balel wa̱let. Mapuna bo amey taw towen wamitamiy, ya̱koum making Agalip simwey guyawaw tababaws, va̱gan kid bukunganegs anilivan; adok bitaba̱nes ansinap kweitan, mo balel wa̱let, va̱gan Sisal bikaleiwag.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 “Adok na-ikadilok makava bakayeb, nag.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.