Atos 25
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Pestos isilamaw nakaleiwag, isesuna ven Sisaliy kweitoun yam, mo in Yelusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 — ausente —
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 — ausente —
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ises Yelusalem nag bibabaw yam, adok kweinin-kweitoun o sinawatan, mo iwloubus in Sisaliy, imasis. Iyam nen ga̱boug mo isin wakaban idibakes nagamag wasigeis va̱gan kid Pawl bimeyes.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pawl imeyes, wankuyeim mo isunaps min-Yudiy tasiyas meinoy nimeis Yelusalem, itowas mo iyateles, ikavtagis Pawl ansinap babaw-wan kalbaleb nivvag kid; tage asilivan nag bikamnat, mapuna takaleiwag nag isimounid asilivan waseg.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pawl ikatimop asilivan, ilana, “Nag agulek min-Yudiy makaleiwag, nag. Nag ayageg Yowbad nabunatum, nag. Nag agulek Sisal nakaleiwag; nag.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Togo Pestos sivinan bisiwa̱youb min-Yudiy wasigeis; mo idibek Pawl, ilana, “Tab kadilok bukun Yelusalem mo bakaleiwag amsinap ven towen waseg?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pawl ilana, “Tut towen bo atamanaw Sisal wanakabkaleiwag. Kaleiwag kadilok towen-an waseg. Nag ayablebes min-Yudiy. Kukwakin agulivan towen mounid. Na-ikadilok tasiyas bikaleiwags waseg yey.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 “Magat agusinap singaya kalbaleb, ma̱wan asilivan tasiyas, mogo bweina bakanig; nag bakakiws; nag. O peinan tasiyas tayateleigs iyyaweids-wan, na-ikadilok bukuta̱meig va̱gan kid tasiyas bikatimateigs, nag. Kadiloka Sisal tonen bikaleiwag.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Pestos iligen anilivan towen, mo ineis palatan sen nagamag tassinaps mwasanin, sinsineyas illivans. Ikous, Pestos iyum, im, ilivan; ilana, “Sivinam bukunek Sisal va̱gan kid bikalawageim; mapuna bo bakayabeim bukunek mtowen Sisal.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Tut nag biveiyov wankuyeim King towen Agalip son nakwav Belinis mo imeis Sisaliy va̱gan kid bimulouls sisiy towen Pestos.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Yam babaw nisesus sisiy Pestos anbwabwal tasiyas. Liva̱nen Pawl mo isek King towen, ilana, “Tutan Piliks inoun yey mo asap, teitan taw nises wa̱deil.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 “Wankuyeim an Yelusalem, tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tamumwey, ven towen Yudiy waseg, mo idibakeigs; ilansa, ‘Taw towen takalbaleb; kadiloka bukumop ansinap kalbaleb.’
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Akatimop asilivan, alana, ‘Yakamey mina-Lom, nag ivag amasinap ma̱wan. Kadiloka kuyateles taw towen wamatan, o towen biyamen amilivan; kukin ansinap kalbaleb nises, mo bakamop; kukin gog nag, bo nag.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Wankuyeim imeis tasiyas, nag akabiyun, nag. Neiyam nen mo asin wakabag va̱gan kid bakaleiwag, adibakes gungamag bimeyes taw towen.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 — ausente —
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 — ausente —
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 “O yey nag bakakin ama̱wan bakaleiwag sinap towen waseg, akatugwan taw towen waseg, alana, ‘Tab kadilok bukun Yelusalem mo bakaleiwag sinap towen waseg?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 “Towen gog ilana, ‘Nag. Sivinag datoveks avakaein bikaleiwag.’ Mapuna akaleiwag alana, ‘Ga-bises wa̱deil mo banineiv amata ked waseg baban, mo bakayeb binek datoveks towen Sisal.’”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agalip mo idibek Pestos, ilana, “Sivinag baligen taw towen anilivan.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Iyam nen ga̱boug Agalip son Belinis mo ineis wabuntuman liwon, sisiyas takanaviys situwa̱veks o guyawuns ven towen, asikweim maynamnabwein nisikams, askatubub singaya bwanabwein niva̱ges. Pestos mo idawes nagamag bimeyes Pawl, mo imeyes, itamanaw wamtes.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestos mo ilivan; ilana, “Agalip, making ya̱koum, o tawaw babaw yakamiy wabunatum towen, kukines gamag towen. Min-Yudiy, Yelusalem waseg o ven towen waseg, intougigs va̱gan bamop ansinap, niwkuwaks, ilansa, ‘Kuweiy. Nag kadilok son mwamovan bises.’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 “Bo akatiligen asilivan, akatugwan waseg, akakin nag ivag ansinap kalbaleb. Na-ikadilok ba̱weiy taw towen. O towen nilivan, ‘Sivinag guntovek avakaein bikaleiwag’; mapun bakayeb binek Sisal.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 “Kukin bakayeb, nago akakin ansinap, aveiyag balel wa̱let. Mapuna bo amey taw towen wamitamiy, ya̱koum making Agalip simwey guyawaw tababaws, va̱gan kid bukunganegs anilivan; adok bitaba̱nes ansinap kweitan, mo balel wa̱let, va̱gan Sisal bikaleiwag.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 “Adok na-ikadilok makava bakayeb, nag.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.