Atos 25
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA
1 Pestos isilamaw nakaleiwag, isesuna ven Sisaliy kweitoun yam, mo in Yelusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 — ausente —
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ises Yelusalem nag bibabaw yam, adok kweinin-kweitoun o sinawatan, mo iwloubus in Sisaliy, imasis. Iyam nen ga̱boug mo isin wakaban idibakes nagamag wasigeis va̱gan kid Pawl bimeyes.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pawl imeyes, wankuyeim mo isunaps min-Yudiy tasiyas meinoy nimeis Yelusalem, itowas mo iyateles, ikavtagis Pawl ansinap babaw-wan kalbaleb nivvag kid; tage asilivan nag bikamnat, mapuna takaleiwag nag isimounid asilivan waseg.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pawl ikatimop asilivan, ilana, “Nag agulek min-Yudiy makaleiwag, nag. Nag ayageg Yowbad nabunatum, nag. Nag agulek Sisal nakaleiwag; nag.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Togo Pestos sivinan bisiwa̱youb min-Yudiy wasigeis; mo idibek Pawl, ilana, “Tab kadilok bukun Yelusalem mo bakaleiwag amsinap ven towen waseg?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pawl ilana, “Tut towen bo atamanaw Sisal wanakabkaleiwag. Kaleiwag kadilok towen-an waseg. Nag ayablebes min-Yudiy. Kukwakin agulivan towen mounid. Na-ikadilok tasiyas bikaleiwags waseg yey.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 “Magat agusinap singaya kalbaleb, ma̱wan asilivan tasiyas, mogo bweina bakanig; nag bakakiws; nag. O peinan tasiyas tayateleigs iyyaweids-wan, na-ikadilok bukuta̱meig va̱gan kid tasiyas bikatimateigs, nag. Kadiloka Sisal tonen bikaleiwag.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pestos iligen anilivan towen, mo ineis palatan sen nagamag tassinaps mwasanin, sinsineyas illivans. Ikous, Pestos iyum, im, ilivan; ilana, “Sivinam bukunek Sisal va̱gan kid bikalawageim; mapuna bo bakayabeim bukunek mtowen Sisal.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Tut nag biveiyov wankuyeim King towen Agalip son nakwav Belinis mo imeis Sisaliy va̱gan kid bimulouls sisiy towen Pestos.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Yam babaw nisesus sisiy Pestos anbwabwal tasiyas. Liva̱nen Pawl mo isek King towen, ilana, “Tutan Piliks inoun yey mo asap, teitan taw nises wa̱deil.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 “Wankuyeim an Yelusalem, tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tamumwey, ven towen Yudiy waseg, mo idibakeigs; ilansa, ‘Taw towen takalbaleb; kadiloka bukumop ansinap kalbaleb.’
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Akatimop asilivan, alana, ‘Yakamey mina-Lom, nag ivag amasinap ma̱wan. Kadiloka kuyateles taw towen wamatan, o towen biyamen amilivan; kukin ansinap kalbaleb nises, mo bakamop; kukin gog nag, bo nag.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Wankuyeim imeis tasiyas, nag akabiyun, nag. Neiyam nen mo asin wakabag va̱gan kid bakaleiwag, adibakes gungamag bimeyes taw towen.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 — ausente —
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 — ausente —
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “O yey nag bakakin ama̱wan bakaleiwag sinap towen waseg, akatugwan taw towen waseg, alana, ‘Tab kadilok bukun Yelusalem mo bakaleiwag sinap towen waseg?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 “Towen gog ilana, ‘Nag. Sivinag datoveks avakaein bikaleiwag.’ Mapuna akaleiwag alana, ‘Ga-bises wa̱deil mo banineiv amata ked waseg baban, mo bakayeb binek datoveks towen Sisal.’”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agalip mo idibek Pestos, ilana, “Sivinag baligen taw towen anilivan.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Iyam nen ga̱boug Agalip son Belinis mo ineis wabuntuman liwon, sisiyas takanaviys situwa̱veks o guyawuns ven towen, asikweim maynamnabwein nisikams, askatubub singaya bwanabwein niva̱ges. Pestos mo idawes nagamag bimeyes Pawl, mo imeyes, itamanaw wamtes.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestos mo ilivan; ilana, “Agalip, making ya̱koum, o tawaw babaw yakamiy wabunatum towen, kukines gamag towen. Min-Yudiy, Yelusalem waseg o ven towen waseg, intougigs va̱gan bamop ansinap, niwkuwaks, ilansa, ‘Kuweiy. Nag kadilok son mwamovan bises.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 “Bo akatiligen asilivan, akatugwan waseg, akakin nag ivag ansinap kalbaleb. Na-ikadilok ba̱weiy taw towen. O towen nilivan, ‘Sivinag guntovek avakaein bikaleiwag’; mapun bakayeb binek Sisal.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 “Kukin bakayeb, nago akakin ansinap, aveiyag balel wa̱let. Mapuna bo amey taw towen wamitamiy, ya̱koum making Agalip simwey guyawaw tababaws, va̱gan kid bukunganegs anilivan; adok bitaba̱nes ansinap kweitan, mo balel wa̱let, va̱gan Sisal bikaleiwag.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 “Adok na-ikadilok makava bakayeb, nag.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.