Atos 24

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam kweinim ikous, iwloubus tanuwgwes lun sitovek avakaein Ananiyas son tallivan teitan yagan Telitul sisiyas tamumwey mwasanin. Inekes gabman avakaein, sivines kid biyateles Pawl.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 “Adok nag biveiyov agulivan, sivinag gog kusiwyoubum bukuligen kid amalivan kakit waseg ya̱koum.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Taw towen kakakin singay takakon, iva̱ges min-Yudiy vena babaw wasigeis va̱gan bikawpwanaws, peinan imgwayes tasiyas min-Nasalet nidokes, mo iva̱ges moumouvit vena babaw wasigeis.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 “Taw towen idok biyageg Yowbad nabunatum, tage kasilbwed, nakayous.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 (-)
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 “Igaw kukwatigan taw towen, mo bukukinbunik nakalbaleb towen nalivan.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Igaw Telitul ilivan, min-Yudiy tasiyas itimatams, ilansa, “E, ma̱wan! Mounid.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Guyaw towen Piliks mo ikin Pawl, itam vinum, mo Pawl ikatimop asilivan, ilana, “Peinan bweilim babaw nukusesun matovek ya̱koum, bweina basekeim agulivan.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 “Yam sinawatan akweiy nein wankuyeim mwana asap Yelusalem va̱gan batapwa̱loul. Igaw kukwatugwans min-Yudiy wasigeis mo bilivans ma̱wan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 — ausente —
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 — ausente —
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Misinaka ba̱tam kweitan sinap waseg; makadewen ked atapwa̱loul maYowbad waseg, ked towen idokes ked kalbaleb, kid; isiba̱wemas, mapuna idokem min-Nasalet yakamey. Tage yey asimounid maBukitab sinapun, Moses nakaleiwag babaw, o palopit tasiyas asilivan babaw-wan.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 “Sigwey min-Yudiy tasiyas kanmis Yowbad bivag, mo bitakits kanig waseg, tadidumwals o takalbalebs, ya̱kidsa babaw.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 “Mapuna tut babaw sivinag agusinap bwein wamatan Yowbad, o gamaga babaw wamtes.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Bweilim babaw ikous, mwana nam wagunaven, gunmuloul asekes, o basiwa̱youb kid waseg Yowbad.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 “Bo awid woug, a̱siw Yowbad wanbunatum; sigwey nag ivag gamaga babaw, nag ikawnaweins, nag.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 “Wankuyeim mo isaps min-Yudiy mwasanin siven Esiy; o tut towen nag bimeis va̱gan bikamteles aveiyag agusinap kalbaleb.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 “O min-Yudiy tasiyas-nan nikineigs kweiboug naton takaleiwags wamtes, kadilok bikamteles aveiyag agusinap kalbaleb.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 “Misinaka agusinap towen, sigwey tasiyas nakatamanaw mo awak, alana, ‘Silawun gunya̱tal nagein, peinan asimounid bitakits kanig waseg.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Towen gog Piliks bo ikabunik ked makadewen, Pawl nilivan; mtowen Piliks mo ilana, “Ga-ises, ga-beim takanaviys sitovek towen Lisiyas, mo bakaleiwag.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Mo idibek natakalikay, ilana, “Bweina biyeiwas wa̱deil, mtowen Pawl; o taliven bweina bimeyes kan va̱gan bikamkwam.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Yam mwasanin ikous, mo isaps Piliks son nakwav Dilusil, mana̱wen vinen-Yudiy; mo idawes Pawl beim va̱gan bikatilutegs liva̱nen Yeisuw Kelis, livan towen Pawl nisimounid waseg.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pawl mo idibakes liva̱nen sinap didumwal, o liva̱nen kapatul, o liva̱nen Yowbad nakaleiwag igaw mo bikatukin vena babaw wasigeis. Pawl igawa illivan, Piliks gog mo ivag anpwa̱yat, ilana, “Ga-ises. Tut towen kunoun. Igaw kweitan tut bwein waseg, mo badaweim bukuyum bukum, amlivan bukusekeig.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Bo inimis Pawl bisiwa̱youb waseg; mapuna kutukuta ididow, illivans son; ininamis gog nag, peinan Pawl ta-isek Piliks namoney va̱gan bilik Pawl, nag.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Akweiy bweilim ikous Piliks atimapun neim, yagan Posiw Pestos. Tage Piliks sivinan bilabes min-Yudiy, mapuna ikaleiwag va̱gan Pawl bisesuna wa̱deil.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.