Atos 24

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yam kweinim ikous, iwloubus tanuwgwes lun sitovek avakaein Ananiyas son tallivan teitan yagan Telitul sisiyas tamumwey mwasanin. Inekes gabman avakaein, sivines kid biyateles Pawl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 “Adok nag biveiyov agulivan, sivinag gog kusiwyoubum bukuligen kid amalivan kakit waseg ya̱koum.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Taw towen kakakin singay takakon, iva̱ges min-Yudiy vena babaw wasigeis va̱gan bikawpwanaws, peinan imgwayes tasiyas min-Nasalet nidokes, mo iva̱ges moumouvit vena babaw wasigeis.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 “Taw towen idok biyageg Yowbad nabunatum, tage kasilbwed, nakayous.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 (-)
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 “Igaw kukwatigan taw towen, mo bukukinbunik nakalbaleb towen nalivan.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Igaw Telitul ilivan, min-Yudiy tasiyas itimatams, ilansa, “E, ma̱wan! Mounid.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Guyaw towen Piliks mo ikin Pawl, itam vinum, mo Pawl ikatimop asilivan, ilana, “Peinan bweilim babaw nukusesun matovek ya̱koum, bweina basekeim agulivan.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 “Yam sinawatan akweiy nein wankuyeim mwana asap Yelusalem va̱gan batapwa̱loul. Igaw kukwatugwans min-Yudiy wasigeis mo bilivans ma̱wan.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 — ausente —
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 — ausente —
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Misinaka ba̱tam kweitan sinap waseg; makadewen ked atapwa̱loul maYowbad waseg, ked towen idokes ked kalbaleb, kid; isiba̱wemas, mapuna idokem min-Nasalet yakamey. Tage yey asimounid maBukitab sinapun, Moses nakaleiwag babaw, o palopit tasiyas asilivan babaw-wan.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 “Sigwey min-Yudiy tasiyas kanmis Yowbad bivag, mo bitakits kanig waseg, tadidumwals o takalbalebs, ya̱kidsa babaw.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 “Mapuna tut babaw sivinag agusinap bwein wamatan Yowbad, o gamaga babaw wamtes.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Bweilim babaw ikous, mwana nam wagunaven, gunmuloul asekes, o basiwa̱youb kid waseg Yowbad.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 “Bo awid woug, a̱siw Yowbad wanbunatum; sigwey nag ivag gamaga babaw, nag ikawnaweins, nag.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 “Wankuyeim mo isaps min-Yudiy mwasanin siven Esiy; o tut towen nag bimeis va̱gan bikamteles aveiyag agusinap kalbaleb.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 “O min-Yudiy tasiyas-nan nikineigs kweiboug naton takaleiwags wamtes, kadilok bikamteles aveiyag agusinap kalbaleb.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 “Misinaka agusinap towen, sigwey tasiyas nakatamanaw mo awak, alana, ‘Silawun gunya̱tal nagein, peinan asimounid bitakits kanig waseg.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Towen gog Piliks bo ikabunik ked makadewen, Pawl nilivan; mtowen Piliks mo ilana, “Ga-ises, ga-beim takanaviys sitovek towen Lisiyas, mo bakaleiwag.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Mo idibek natakalikay, ilana, “Bweina biyeiwas wa̱deil, mtowen Pawl; o taliven bweina bimeyes kan va̱gan bikamkwam.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Yam mwasanin ikous, mo isaps Piliks son nakwav Dilusil, mana̱wen vinen-Yudiy; mo idawes Pawl beim va̱gan bikatilutegs liva̱nen Yeisuw Kelis, livan towen Pawl nisimounid waseg.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pawl mo idibakes liva̱nen sinap didumwal, o liva̱nen kapatul, o liva̱nen Yowbad nakaleiwag igaw mo bikatukin vena babaw wasigeis. Pawl igawa illivan, Piliks gog mo ivag anpwa̱yat, ilana, “Ga-ises. Tut towen kunoun. Igaw kweitan tut bwein waseg, mo badaweim bukuyum bukum, amlivan bukusekeig.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Bo inimis Pawl bisiwa̱youb waseg; mapuna kutukuta ididow, illivans son; ininamis gog nag, peinan Pawl ta-isek Piliks namoney va̱gan bilik Pawl, nag.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Akweiy bweilim ikous Piliks atimapun neim, yagan Posiw Pestos. Tage Piliks sivinan bilabes min-Yudiy, mapuna ikaleiwag va̱gan Pawl bisesuna wa̱deil.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.