Atos 24

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yam kweinim ikous, iwloubus tanuwgwes lun sitovek avakaein Ananiyas son tallivan teitan yagan Telitul sisiyas tamumwey mwasanin. Inekes gabman avakaein, sivines kid biyateles Pawl.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 “Adok nag biveiyov agulivan, sivinag gog kusiwyoubum bukuligen kid amalivan kakit waseg ya̱koum.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Taw towen kakakin singay takakon, iva̱ges min-Yudiy vena babaw wasigeis va̱gan bikawpwanaws, peinan imgwayes tasiyas min-Nasalet nidokes, mo iva̱ges moumouvit vena babaw wasigeis.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 “Taw towen idok biyageg Yowbad nabunatum, tage kasilbwed, nakayous.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 (-)
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 “Igaw kukwatigan taw towen, mo bukukinbunik nakalbaleb towen nalivan.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Igaw Telitul ilivan, min-Yudiy tasiyas itimatams, ilansa, “E, ma̱wan! Mounid.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Guyaw towen Piliks mo ikin Pawl, itam vinum, mo Pawl ikatimop asilivan, ilana, “Peinan bweilim babaw nukusesun matovek ya̱koum, bweina basekeim agulivan.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 “Yam sinawatan akweiy nein wankuyeim mwana asap Yelusalem va̱gan batapwa̱loul. Igaw kukwatugwans min-Yudiy wasigeis mo bilivans ma̱wan.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 — ausente —
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 — ausente —
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Misinaka ba̱tam kweitan sinap waseg; makadewen ked atapwa̱loul maYowbad waseg, ked towen idokes ked kalbaleb, kid; isiba̱wemas, mapuna idokem min-Nasalet yakamey. Tage yey asimounid maBukitab sinapun, Moses nakaleiwag babaw, o palopit tasiyas asilivan babaw-wan.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 “Sigwey min-Yudiy tasiyas kanmis Yowbad bivag, mo bitakits kanig waseg, tadidumwals o takalbalebs, ya̱kidsa babaw.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 “Mapuna tut babaw sivinag agusinap bwein wamatan Yowbad, o gamaga babaw wamtes.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Bweilim babaw ikous, mwana nam wagunaven, gunmuloul asekes, o basiwa̱youb kid waseg Yowbad.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 “Bo awid woug, a̱siw Yowbad wanbunatum; sigwey nag ivag gamaga babaw, nag ikawnaweins, nag.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 “Wankuyeim mo isaps min-Yudiy mwasanin siven Esiy; o tut towen nag bimeis va̱gan bikamteles aveiyag agusinap kalbaleb.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 “O min-Yudiy tasiyas-nan nikineigs kweiboug naton takaleiwags wamtes, kadilok bikamteles aveiyag agusinap kalbaleb.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 “Misinaka agusinap towen, sigwey tasiyas nakatamanaw mo awak, alana, ‘Silawun gunya̱tal nagein, peinan asimounid bitakits kanig waseg.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Towen gog Piliks bo ikabunik ked makadewen, Pawl nilivan; mtowen Piliks mo ilana, “Ga-ises, ga-beim takanaviys sitovek towen Lisiyas, mo bakaleiwag.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Mo idibek natakalikay, ilana, “Bweina biyeiwas wa̱deil, mtowen Pawl; o taliven bweina bimeyes kan va̱gan bikamkwam.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Yam mwasanin ikous, mo isaps Piliks son nakwav Dilusil, mana̱wen vinen-Yudiy; mo idawes Pawl beim va̱gan bikatilutegs liva̱nen Yeisuw Kelis, livan towen Pawl nisimounid waseg.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pawl mo idibakes liva̱nen sinap didumwal, o liva̱nen kapatul, o liva̱nen Yowbad nakaleiwag igaw mo bikatukin vena babaw wasigeis. Pawl igawa illivan, Piliks gog mo ivag anpwa̱yat, ilana, “Ga-ises. Tut towen kunoun. Igaw kweitan tut bwein waseg, mo badaweim bukuyum bukum, amlivan bukusekeig.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Bo inimis Pawl bisiwa̱youb waseg; mapuna kutukuta ididow, illivans son; ininamis gog nag, peinan Pawl ta-isek Piliks namoney va̱gan bilik Pawl, nag.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Akweiy bweilim ikous Piliks atimapun neim, yagan Posiw Pestos. Tage Piliks sivinan bilabes min-Yudiy, mapuna ikaleiwag va̱gan Pawl bisesuna wa̱deil.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.