Atos 23

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pawl ikinbunikes takaleiwags tasiyas, ilana, “Tuwag yakamiy, yam babaw nases agusinap bwein wamatan Yowbad, nagein gog bo ma̱wan.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tanuwgwes lun sitovek avakaein Ananiyas mo idibakes tasiyas nitamanaws wadadan Pawl, ilana, “Kuweiys wadon taw towen, singay kalbaleb anilivan.”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pawl mo idibek Ananiyas, ilana, “Yowbad bo beiweim yak, magina buda̱kay kalbaleb ya̱koum, ya̱lig isin, magin ibwein, tage bo ipwas, bukuyateleig Moses nakaleiwag waseg; tage bo kugulek nakaleiwag towen, peinan kudibakes tasiyas kid beiweigs mav.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tasiyas itomos wadadan Pawl, ilansa, “Oo ne! Bo kuyeg Yowbad nagamag towen, ne?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pawl ilana, “Nag bakakin mtowen tanuwagan lun sitovek avakaein. Akakin Bukitab liva̱nen mamagina, ‘Awoum kuyeg mitovek.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pawl mo ikines tasiyas mwasanin Sadusiy, mwasanin Palisiy, aygan avakaein mo idibakes takaleiwags tasiyas, ilana, “Tuwag yakamiy, yey Palisiy yey, tamag gog Palisiy. Bo aya̱tal peinan bo anamis va̱gan bitakits vayuwein kanig waseg.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Tasiyas babaw-wan mo ikamnimans avakaein. Igawa ikamnimans takatimlakeins Palisiy sikaleiwag mwasanin mo itamanaws, ages avakaein, ilansa, “Kadok nag kweitan kalbaleb nises taw towen waseg; nag. Adok anelos teitan o kululuwan teitan bo ikatimlek ansinap.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Tasiyas babaw-wan singay ikavikuns; takanaviy sitovek idok kakita biyousis Pawl bikisa̱lis kid won, mapuna idibakes natakanaviy biyousis Pawl, bikawes, binawes wasibunatum.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Boug towen waseg naGuyaw Yeisuw mo itamanaw wadadan Pawl, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Ma̱wan kweiboug liva̱neig nukusek ven Yelusalem waseg, igaw ven Lom waseg bo ma̱wan.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 — ausente —
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 — ausente —
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Gwad teitan, Pawl kadan, bo iligen asilivan, mo in, isiw takanaviys wasibunatum, livan towen mo ikatipel isek Pawl.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pawl mo idow takalikay teitan, ilana, “Gwad towen sinap kweitan nisisiy. Kadiloka kutok, kuneis mutovek waseg, igaw kweitan livan mo bisek.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Itok gwad towen, inekes natovek, ilana, “Tasiwun deil towen Pawl bo idaweig, ilana, ‘Kutok gwad towen kunekes mutovek waseg, anilivan mo bisek.’”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Natovek mo itok gwad towen, asteiyuna ineis palatan, mo ilana, “Aw-youd bukunukweig?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 — ausente —
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 — ausente —
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Takanaviys sitovek ilana, “Bwein-wan. Kadiloka kunoun. Bo talivan aditeiy bo deis; awoum bukudibakes simwayas; awoum!”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Takanaviys sitovek mo idawes takalikays asteiy bimeis, mo idibakes; ilana, “Kukin takanaviys lakatuy bikatunags bineis Sisaliy, sisiyas tasiyas sihos sam sinawanim sinawey, sisiyas takaweins kayal lakatuy. Igaw bidadub, kwayav, mo kuneis.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 “Kuneves hos va̱gan Pawl beimwen, kuvna̱ses beibwein, kunawes binek guyaw towen Piliks.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Takanaviys sitovek ilel let silma̱nin Piliks, mamagina:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 — ausente —
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 “O sivinag bakakin wawun askameiliw waseg taw towen, atok wasigeis tasiyas min-Yudiy takaleiwags va̱gan kid biyateles.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 “Tage nag ivag ansinap kalbaleb va̱gan bikatimates o bises wa̱deil, nag. Misinaka ilivans, ‘Bo igulek makaleiwag min-Yudiy yakamey.’
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 “Wankuyeim, mo aligen asisinap ikatilawos idokes kid beiweiys taw towen, mapuna akayeb va̱gan biwekeim yak; o min-Yudiy tasiyas bo adibakes, ‘Kunekes guyaw avakaein Piliks va̱gan bukuyateles taw towen Pawl.’”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Sitovek nakaleiwag bo ma̱wan, takalikay tasiyas mo inawes Pawl, boug waseg, ineis Antipatil, imasis.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Iyam nen ga̱boug, tasiyas wakwakway inounas mo iyums wasiven; tasiyas tatouweins hos igaw binawes Pawl.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Inounas ee... Sisaliy, inekes guyaw towen avakaein, mo isekes Pawl son let.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ivin let ikous, mo ikatigan Pawl, ilana, “Muven avakaein amiyagan?”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Piliks mo ilana, “Ga bimeis tasiyas biyateleims, baligen amilivan, mo bakaleiwag.” Ikous, mo idibakes nagamag, ilana, “Kadilok kumtakavates taw towen wanuwan bunatum bunavakaein, kweiboug Elod nabunatum.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.