Atos 23

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pawl ikinbunikes takaleiwags tasiyas, ilana, “Tuwag yakamiy, yam babaw nases agusinap bwein wamatan Yowbad, nagein gog bo ma̱wan.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tanuwgwes lun sitovek avakaein Ananiyas mo idibakes tasiyas nitamanaws wadadan Pawl, ilana, “Kuweiys wadon taw towen, singay kalbaleb anilivan.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pawl mo idibek Ananiyas, ilana, “Yowbad bo beiweim yak, magina buda̱kay kalbaleb ya̱koum, ya̱lig isin, magin ibwein, tage bo ipwas, bukuyateleig Moses nakaleiwag waseg; tage bo kugulek nakaleiwag towen, peinan kudibakes tasiyas kid beiweigs mav.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tasiyas itomos wadadan Pawl, ilansa, “Oo ne! Bo kuyeg Yowbad nagamag towen, ne?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pawl ilana, “Nag bakakin mtowen tanuwagan lun sitovek avakaein. Akakin Bukitab liva̱nen mamagina, ‘Awoum kuyeg mitovek.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pawl mo ikines tasiyas mwasanin Sadusiy, mwasanin Palisiy, aygan avakaein mo idibakes takaleiwags tasiyas, ilana, “Tuwag yakamiy, yey Palisiy yey, tamag gog Palisiy. Bo aya̱tal peinan bo anamis va̱gan bitakits vayuwein kanig waseg.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tasiyas babaw-wan mo ikamnimans avakaein. Igawa ikamnimans takatimlakeins Palisiy sikaleiwag mwasanin mo itamanaws, ages avakaein, ilansa, “Kadok nag kweitan kalbaleb nises taw towen waseg; nag. Adok anelos teitan o kululuwan teitan bo ikatimlek ansinap.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Tasiyas babaw-wan singay ikavikuns; takanaviy sitovek idok kakita biyousis Pawl bikisa̱lis kid won, mapuna idibakes natakanaviy biyousis Pawl, bikawes, binawes wasibunatum.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Boug towen waseg naGuyaw Yeisuw mo itamanaw wadadan Pawl, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Ma̱wan kweiboug liva̱neig nukusek ven Yelusalem waseg, igaw ven Lom waseg bo ma̱wan.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 — ausente —
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 — ausente —
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Gwad teitan, Pawl kadan, bo iligen asilivan, mo in, isiw takanaviys wasibunatum, livan towen mo ikatipel isek Pawl.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pawl mo idow takalikay teitan, ilana, “Gwad towen sinap kweitan nisisiy. Kadiloka kutok, kuneis mutovek waseg, igaw kweitan livan mo bisek.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Itok gwad towen, inekes natovek, ilana, “Tasiwun deil towen Pawl bo idaweig, ilana, ‘Kutok gwad towen kunekes mutovek waseg, anilivan mo bisek.’”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Natovek mo itok gwad towen, asteiyuna ineis palatan, mo ilana, “Aw-youd bukunukweig?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 — ausente —
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 — ausente —
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Takanaviys sitovek ilana, “Bwein-wan. Kadiloka kunoun. Bo talivan aditeiy bo deis; awoum bukudibakes simwayas; awoum!”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Takanaviys sitovek mo idawes takalikays asteiy bimeis, mo idibakes; ilana, “Kukin takanaviys lakatuy bikatunags bineis Sisaliy, sisiyas tasiyas sihos sam sinawanim sinawey, sisiyas takaweins kayal lakatuy. Igaw bidadub, kwayav, mo kuneis.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 “Kuneves hos va̱gan Pawl beimwen, kuvna̱ses beibwein, kunawes binek guyaw towen Piliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Takanaviys sitovek ilel let silma̱nin Piliks, mamagina:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 “O sivinag bakakin wawun askameiliw waseg taw towen, atok wasigeis tasiyas min-Yudiy takaleiwags va̱gan kid biyateles.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 “Tage nag ivag ansinap kalbaleb va̱gan bikatimates o bises wa̱deil, nag. Misinaka ilivans, ‘Bo igulek makaleiwag min-Yudiy yakamey.’
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 “Wankuyeim, mo aligen asisinap ikatilawos idokes kid beiweiys taw towen, mapuna akayeb va̱gan biwekeim yak; o min-Yudiy tasiyas bo adibakes, ‘Kunekes guyaw avakaein Piliks va̱gan bukuyateles taw towen Pawl.’”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Sitovek nakaleiwag bo ma̱wan, takalikay tasiyas mo inawes Pawl, boug waseg, ineis Antipatil, imasis.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Iyam nen ga̱boug, tasiyas wakwakway inounas mo iyums wasiven; tasiyas tatouweins hos igaw binawes Pawl.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Inounas ee... Sisaliy, inekes guyaw towen avakaein, mo isekes Pawl son let.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ivin let ikous, mo ikatigan Pawl, ilana, “Muven avakaein amiyagan?”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Piliks mo ilana, “Ga bimeis tasiyas biyateleims, baligen amilivan, mo bakaleiwag.” Ikous, mo idibakes nagamag, ilana, “Kadilok kumtakavates taw towen wanuwan bunatum bunavakaein, kweiboug Elod nabunatum.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.