Atos 23
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI
1 Pawl ikinbunikes takaleiwags tasiyas, ilana, “Tuwag yakamiy, yam babaw nases agusinap bwein wamatan Yowbad, nagein gog bo ma̱wan.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tanuwgwes lun sitovek avakaein Ananiyas mo idibakes tasiyas nitamanaws wadadan Pawl, ilana, “Kuweiys wadon taw towen, singay kalbaleb anilivan.”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pawl mo idibek Ananiyas, ilana, “Yowbad bo beiweim yak, magina buda̱kay kalbaleb ya̱koum, ya̱lig isin, magin ibwein, tage bo ipwas, bukuyateleig Moses nakaleiwag waseg; tage bo kugulek nakaleiwag towen, peinan kudibakes tasiyas kid beiweigs mav.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tasiyas itomos wadadan Pawl, ilansa, “Oo ne! Bo kuyeg Yowbad nagamag towen, ne?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pawl ilana, “Nag bakakin mtowen tanuwagan lun sitovek avakaein. Akakin Bukitab liva̱nen mamagina, ‘Awoum kuyeg mitovek.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pawl mo ikines tasiyas mwasanin Sadusiy, mwasanin Palisiy, aygan avakaein mo idibakes takaleiwags tasiyas, ilana, “Tuwag yakamiy, yey Palisiy yey, tamag gog Palisiy. Bo aya̱tal peinan bo anamis va̱gan bitakits vayuwein kanig waseg.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Tasiyas babaw-wan mo ikamnimans avakaein. Igawa ikamnimans takatimlakeins Palisiy sikaleiwag mwasanin mo itamanaws, ages avakaein, ilansa, “Kadok nag kweitan kalbaleb nises taw towen waseg; nag. Adok anelos teitan o kululuwan teitan bo ikatimlek ansinap.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tasiyas babaw-wan singay ikavikuns; takanaviy sitovek idok kakita biyousis Pawl bikisa̱lis kid won, mapuna idibakes natakanaviy biyousis Pawl, bikawes, binawes wasibunatum.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Boug towen waseg naGuyaw Yeisuw mo itamanaw wadadan Pawl, ilana, “Awoum beivag ampwa̱yat. Ma̱wan kweiboug liva̱neig nukusek ven Yelusalem waseg, igaw ven Lom waseg bo ma̱wan.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 — ausente —
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 — ausente —
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Gwad teitan, Pawl kadan, bo iligen asilivan, mo in, isiw takanaviys wasibunatum, livan towen mo ikatipel isek Pawl.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pawl mo idow takalikay teitan, ilana, “Gwad towen sinap kweitan nisisiy. Kadiloka kutok, kuneis mutovek waseg, igaw kweitan livan mo bisek.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Itok gwad towen, inekes natovek, ilana, “Tasiwun deil towen Pawl bo idaweig, ilana, ‘Kutok gwad towen kunekes mutovek waseg, anilivan mo bisek.’”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Natovek mo itok gwad towen, asteiyuna ineis palatan, mo ilana, “Aw-youd bukunukweig?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 — ausente —
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Takanaviys sitovek ilana, “Bwein-wan. Kadiloka kunoun. Bo talivan aditeiy bo deis; awoum bukudibakes simwayas; awoum!”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Takanaviys sitovek mo idawes takalikays asteiy bimeis, mo idibakes; ilana, “Kukin takanaviys lakatuy bikatunags bineis Sisaliy, sisiyas tasiyas sihos sam sinawanim sinawey, sisiyas takaweins kayal lakatuy. Igaw bidadub, kwayav, mo kuneis.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 “Kuneves hos va̱gan Pawl beimwen, kuvna̱ses beibwein, kunawes binek guyaw towen Piliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Takanaviys sitovek ilel let silma̱nin Piliks, mamagina:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 “O sivinag bakakin wawun askameiliw waseg taw towen, atok wasigeis tasiyas min-Yudiy takaleiwags va̱gan kid biyateles.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 “Tage nag ivag ansinap kalbaleb va̱gan bikatimates o bises wa̱deil, nag. Misinaka ilivans, ‘Bo igulek makaleiwag min-Yudiy yakamey.’
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 “Wankuyeim, mo aligen asisinap ikatilawos idokes kid beiweiys taw towen, mapuna akayeb va̱gan biwekeim yak; o min-Yudiy tasiyas bo adibakes, ‘Kunekes guyaw avakaein Piliks va̱gan bukuyateles taw towen Pawl.’”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Sitovek nakaleiwag bo ma̱wan, takalikay tasiyas mo inawes Pawl, boug waseg, ineis Antipatil, imasis.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Iyam nen ga̱boug, tasiyas wakwakway inounas mo iyums wasiven; tasiyas tatouweins hos igaw binawes Pawl.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Inounas ee... Sisaliy, inekes guyaw towen avakaein, mo isekes Pawl son let.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ivin let ikous, mo ikatigan Pawl, ilana, “Muven avakaein amiyagan?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Piliks mo ilana, “Ga bimeis tasiyas biyateleims, baligen amilivan, mo bakaleiwag.” Ikous, mo idibakes nagamag, ilana, “Kadilok kumtakavates taw towen wanuwan bunatum bunavakaein, kweiboug Elod nabunatum.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.