Atos 22
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI
1 “Sigwey, timog budag yakamiy, kuliganes agulivan, mamagina akayan wasigeis yakamiy.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tasiyas iliganes aga-Ibliw waseg illivan, mo ikika̱pays va̱gan kid binganegs bwein. Mo ilivan.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Ilana, “Yey gum-Yudiy yey. Inag nikopweig ven Talisus waseg, wawnuwan ven avakaein Silisiy; tage bo askul ven towen Yelusalem waseg. Tamwey towen yagan Gamaliyel ikatimlakeig, mo akakin dakaleiwags ya̱kids, akakinbunik, iseiw nuwag Yowbad nawotet, ma̱wana babaw yakamiy tut towen.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 “O gamag tasiyas inoyes kadetan ked, bo amop asisinap; mwasinis akatimates. Vinay o tawaw ayousis asenas wa̱deil.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 “Tanuwgwes lun sitovek avakaein, o tammwayas babaw ikakins agulivan towen mounid. Peinan bo isekeigs let silma̱nin budidayas ven Damasik waseg, anounana wa̱ked silma̱nin Damasik va̱gan bayousis gamag, bameyes Yelusalem, va̱gan kid takaleiwags mo bimop asisinap.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Ya̱nay waseg anoun kadiyakusa Damasik, mo mititeilin avakaein imekeig, ma̱wana kavikawn meinoy neim walba̱lab.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 “Akalouw wapwepway aligen aygan teitan; ilana, ‘Soul, Soul, aveiyag wawun kuybilebeig yey?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Akatimop aygan, alana, ‘O guyaw, kavel yak?’ Ilana, ‘Yey gum-Nasalet Yeisuw, mtowen tut babaw nukuybileb.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 “Tasiyas sigwey nakan, bo ikines mititeilin, tage nag biliganes aygan towen, soug yey nakallivan.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Wankuyeim mo alivan; alana, ‘O guyaw, aveiyag bavag?’ Guyaw towen mo idibakeig, ilana, ‘Kutamanaw kun Damasik, igaw teitan gamag mo bikatimlakeim muwotet, aveiyag bakaleiwag va̱gan bukuwtel.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 “Peinan mititeilin ikaligwen matag, ta-ma̱wan bakin. Misinaka iyousis namag itokeigs, mo kan Damasik.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ven towen waseg taw yagan Ananiyas; min-Yudiy tasiyas misikes ven towen ikakinsa tadidumwal, peinan tavna̱sein Moses nakaleiwag towen.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 “E, mtowen imekeig itamanaw itom mo ilivan; ilana, ‘Bwadag ya̱koum Soul, towen bukukin.’ Ilivan ikous mo akinbunik, akin taw towen Ananiyas.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 — ausente —
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 — ausente —
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 — ausente —
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — ausente —
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 — ausente —
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 — ausente —
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 — ausente —
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Guyaw towen mo idibakeig, ilana, ‘Kunoun, bakayabeim bukun kadiveiyov, silma̱nin tobwag ven gimgilis.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Anilivan babaw iligintunis, tage iliganes livan towen “Tobwag ven gimgilis,” mo iwaks avakaein, ilansa, “Singaya takalbaleb towen; kuweiys taw towen. Na-ikadilok son mwamovan bises.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Iwkuwaksa, ilivelovs asikweim, musamusan pwepway ilivelovs ininein wanakaew, singay ikapasal nuwes.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Takanaviy sitovek mo ilivan; ilana, “Kutokes taw towen kunawes wanuwan bunatum, kuweiys vatul waseg va̱gan bikamtel aveiyag anilivan waseg ikawkunes.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Iyawanis won Pawl; ta-ma̱wan bigogewn naman o kaken. Takalikay teitan itamanaw wadadan. Pawl mo idibek takalikay towen; ilana, “Nag kadilok bukwatima̱veigs, guma-Lom yey. Kadiloka kuyateleigs, magat bukuba̱nes agusinap kalbaleb, mo kuweigs.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Takalikay iligen anilivan towen, inek natovek, idibek, ilana, “Aveiyag bukuvag? Taw towen guma-Lom teitan.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Takanaviy sitovek mo inek Pawl, ikatigan, ilana, “Adok ya̱koum guma-Lom ya̱koum, ne?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Takanaviys sitovek ilana, “Money avakaein bo asek, mo amlavag guma-Lom.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Iliganes tasiyas, ikakiws wous peinan kakita bo beiweiys Pawl; sitovek-vak anpwa̱yat seikwan, peinan guma-Lom towen bo iyawanis naman o kaken.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Iyam nen ga̱boug mo ilikus vatul wa̱won Pawl, o peinan takanaviys sitovek sivinan bikakin wawun min-Yudiy sikavikun waseg Pawl, mo idibakes bimeis tasiyas tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyasa takaleiwags babaw; teitan mo itok Pawl, imey, itamanaw wamtes tasiyas.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.