Atos 21

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pawl itouw wa̱wag, mo itanouy sineyas wasigeis. Yakamey katanouy, ikous, ka̱kuk, kadumwala Kos. Neiyam nen, mo kan Lods; kakilev Lods mo kan Patal.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ven Patal waseg mo kaban wag akitan, kakita bikilev silma̱nin Pinisiy, mapuna ka̱touw mo ka̱kuk.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ka̱kuk kasisawl ee... mo kaban ven Saypilos, inoy wamakimaw, kasawl mo kan Siliy, ka̱lug ven yagan Ta̱yil va̱gan wuliyoug babaw wa̱wag beibus bein wanakaew.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Kanineiv tayakelesiys, kaban mwasanin, mo kasesuna simayas tasiyas katanok wik; o peinan Yowbad Kululuwan ikatimlakes, ikakins-wan igaw min-Yelusalem biyagages kid Pawl, mapuna illivans, “Awoum kun Yelusalem.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 — ausente —
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kakilev Ta̱yil kasisawl ee... mo ka̱lug Pitolimey, kanekes tayakelesiys, kamuloul simayas tasiyas, kases-vak wasibunatum katanok yam.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Neiyam nen nakatanouy nakaw Sisaliy, mo ka̱siw Pilip wanbunatum, anbwabwal yakamey. Mtowen Pilip nawotet igeiguy-wan livan bwanabwein, liva̱nen Yeisuw. Kweiboug-o takaweins liva̱nen Yeisuw nisekes siwotet towen siney tawaw teinim tatanok, ven Yelusalem waseg.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Nitun nakubukwabs na̱nim nay; Yowbad nisekes asisinap, mo ilivnakes Yowbad anilivan.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 — ausente —
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 — ausente —
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kaligen anilivan ma̱wan; simayas tasiyas misikena gimgilis ven towen; yakamey mo kadibek Pawl; kalana, “Awoum kun Yelusalem; bweina kuses.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pawl mo ikatimop agem, ilana, “Awoum kuva̱lams; ma̱wan bo bigeg nanoug. Nanoug bo atam va̱gan kid tasiyas biyagageigs, daGuyaws Yeisuw peinan. Bweina biyousigs; bweina bikatimateigs; bwein-wan.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Tage Pawl nag biligen amalivan, mapuna kasesun-wan, kalana, “Magat Yowbad nanon ma̱wan, bweina bivag.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 — ausente —
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nakasap Yelusalem, tayakelesiys mo ikinemas, singaya imwa̱saws pinem.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Neiyam nen simey Pawl mo kanekes Yemes siney tayakelesiys situwa̱veksa babaw.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pawl imulouls siney tasiyas ikous, mo ikamtel youd katanok katanok Yowbad niwtel tobwag ven gimgilis wasigeis, peinan Yowbad son Pawl niwteles wotet towen.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Iliganes, iya̱kawns Yowbad waseg, mo idibakes Pawl; ilansa, “Gwade, adok kukwakin min-Yudiy singay babaw tawsans bo niliganes liva̱nen Yeisuw; tasiyas babaw-wan ivna̱ses bwein Moses nakaleiwag waseg.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 “Bo niliganes liva̱neim mamagina, ‘Towen Pawl ipiyev Moses nakaleiwag, o ikatimlakes min-Yudiy vena babaw wadaban pwepway, va̱gan nag bibwabwes momwes nitsiyas, o bipiyaves kid adsinaps kweiboug Moses nisekeids.’
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 “Ama̱wan bitavkek? Peinan bo biliganes liva̱neim yak, mwana nukum Yelusalem waseg.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 — ausente —
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 — ausente —
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Makaleiwag wasigeis tobwag ven gimgilis, kalisiy isimounids waseg Yeisuw, nakalel silet nein wasigeis tasiyas, nakakaleiwag va̱gan kid bipiyaves kan nimgwavis silma̱nin tobwag yowbad, o buyav, o viniyonan man bo niskwen kayon neimat nanawan; o nag bikanavays mav.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pawl iligen, itam. Neiyam nen itokes gamag tasiyas, iwidis wous, mo isiw Yowbad wanbunatum, Pawl mo idibek tanuwagan lun; ilana, “Yakamey amalivan Yowbad waseg; yam tasiyas beikous bakaduy kunum, bo baka̱lun Yowbad waseg, ma̱wan Moses nakaleiwag.”
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 — ausente —
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 — ausente —
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ilivans ma̱wan peinan kweiboug nikines gum-Epesos towen Tilopim son Pawl nisesus waven; idokes kid Pawl itok taw towen ineis Yowbad wanbunatum.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ven towen gimgilis asibabaw-wan mo isaps, isisawls, ikatuyouns imimeis, iyousis Pawl, ibiteilis Pawl, in watoulan Yowbad nabunatum, awkwedan mo ikatibagus.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tasiyas iwaweiys Pawl, sivines kid bikatimates. Mina-Lom sitakanaviy babaw nisesus Yelusalem. Teitan gamag mo inek takanaviys sitovek, ikow liva̱nen asisinap tasiyas min-Yelusalem, peinan ikawnaweinsa mav.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Takanaviys sitovek mo idawes takanaviys sisiyas sitakalikays, nuwanaw isawls va̱gan binekes gamag tasiyasa babaw. Tasiyas ikines takanaviys sisiy sitovek bo nimeis, mo ipiyaves anwaway Pawl.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Takanaviy sitovek mo iyous Pawl, idibakes natakanaviys biyawanis kid Pawl naman palayun-wan sen waseg, mo ilana, “Kal mtowen? Aveiyag inuwek?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Gamag babaw mo iwkuwaks, livan kweitan kweitan illivans. Ta-ma̱wan biligintun liva̱nen taw towen; idibakes natakanaviys; ilana, “Kutokes taw towen, kumeyes; taneis wadabunatums.”
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 — ausente —
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 — ausente —
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pawl ilana, “Nag, yey gum-Yudiy, gunaven avakaein yagan Talisus wawnuwan ven avakaein Silisiy. Tab kadilok balivan gamaga babaw wasigeis?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Takanaviy sitovek itam. Pawl iton tet towen wakunuwatan, itamnow naman, mo ika̱pays tababaws-wan; wankuyeim Pawl mo ilivan aga-Ibliw waseg, ilana:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.