Atos 21

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pawl itouw wa̱wag, mo itanouy sineyas wasigeis. Yakamey katanouy, ikous, ka̱kuk, kadumwala Kos. Neiyam nen, mo kan Lods; kakilev Lods mo kan Patal.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ven Patal waseg mo kaban wag akitan, kakita bikilev silma̱nin Pinisiy, mapuna ka̱touw mo ka̱kuk.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ka̱kuk kasisawl ee... mo kaban ven Saypilos, inoy wamakimaw, kasawl mo kan Siliy, ka̱lug ven yagan Ta̱yil va̱gan wuliyoug babaw wa̱wag beibus bein wanakaew.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kanineiv tayakelesiys, kaban mwasanin, mo kasesuna simayas tasiyas katanok wik; o peinan Yowbad Kululuwan ikatimlakes, ikakins-wan igaw min-Yelusalem biyagages kid Pawl, mapuna illivans, “Awoum kun Yelusalem.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 — ausente —
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kakilev Ta̱yil kasisawl ee... mo ka̱lug Pitolimey, kanekes tayakelesiys, kamuloul simayas tasiyas, kases-vak wasibunatum katanok yam.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Neiyam nen nakatanouy nakaw Sisaliy, mo ka̱siw Pilip wanbunatum, anbwabwal yakamey. Mtowen Pilip nawotet igeiguy-wan livan bwanabwein, liva̱nen Yeisuw. Kweiboug-o takaweins liva̱nen Yeisuw nisekes siwotet towen siney tawaw teinim tatanok, ven Yelusalem waseg.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nitun nakubukwabs na̱nim nay; Yowbad nisekes asisinap, mo ilivnakes Yowbad anilivan.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 — ausente —
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 — ausente —
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kaligen anilivan ma̱wan; simayas tasiyas misikena gimgilis ven towen; yakamey mo kadibek Pawl; kalana, “Awoum kun Yelusalem; bweina kuses.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pawl mo ikatimop agem, ilana, “Awoum kuva̱lams; ma̱wan bo bigeg nanoug. Nanoug bo atam va̱gan kid tasiyas biyagageigs, daGuyaws Yeisuw peinan. Bweina biyousigs; bweina bikatimateigs; bwein-wan.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tage Pawl nag biligen amalivan, mapuna kasesun-wan, kalana, “Magat Yowbad nanon ma̱wan, bweina bivag.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 — ausente —
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 — ausente —
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Nakasap Yelusalem, tayakelesiys mo ikinemas, singaya imwa̱saws pinem.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Neiyam nen simey Pawl mo kanekes Yemes siney tayakelesiys situwa̱veksa babaw.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pawl imulouls siney tasiyas ikous, mo ikamtel youd katanok katanok Yowbad niwtel tobwag ven gimgilis wasigeis, peinan Yowbad son Pawl niwteles wotet towen.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Iliganes, iya̱kawns Yowbad waseg, mo idibakes Pawl; ilansa, “Gwade, adok kukwakin min-Yudiy singay babaw tawsans bo niliganes liva̱nen Yeisuw; tasiyas babaw-wan ivna̱ses bwein Moses nakaleiwag waseg.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 “Bo niliganes liva̱neim mamagina, ‘Towen Pawl ipiyev Moses nakaleiwag, o ikatimlakes min-Yudiy vena babaw wadaban pwepway, va̱gan nag bibwabwes momwes nitsiyas, o bipiyaves kid adsinaps kweiboug Moses nisekeids.’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 “Ama̱wan bitavkek? Peinan bo biliganes liva̱neim yak, mwana nukum Yelusalem waseg.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 — ausente —
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Makaleiwag wasigeis tobwag ven gimgilis, kalisiy isimounids waseg Yeisuw, nakalel silet nein wasigeis tasiyas, nakakaleiwag va̱gan kid bipiyaves kan nimgwavis silma̱nin tobwag yowbad, o buyav, o viniyonan man bo niskwen kayon neimat nanawan; o nag bikanavays mav.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pawl iligen, itam. Neiyam nen itokes gamag tasiyas, iwidis wous, mo isiw Yowbad wanbunatum, Pawl mo idibek tanuwagan lun; ilana, “Yakamey amalivan Yowbad waseg; yam tasiyas beikous bakaduy kunum, bo baka̱lun Yowbad waseg, ma̱wan Moses nakaleiwag.”
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ilivans ma̱wan peinan kweiboug nikines gum-Epesos towen Tilopim son Pawl nisesus waven; idokes kid Pawl itok taw towen ineis Yowbad wanbunatum.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ven towen gimgilis asibabaw-wan mo isaps, isisawls, ikatuyouns imimeis, iyousis Pawl, ibiteilis Pawl, in watoulan Yowbad nabunatum, awkwedan mo ikatibagus.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tasiyas iwaweiys Pawl, sivines kid bikatimates. Mina-Lom sitakanaviy babaw nisesus Yelusalem. Teitan gamag mo inek takanaviys sitovek, ikow liva̱nen asisinap tasiyas min-Yelusalem, peinan ikawnaweinsa mav.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Takanaviys sitovek mo idawes takanaviys sisiyas sitakalikays, nuwanaw isawls va̱gan binekes gamag tasiyasa babaw. Tasiyas ikines takanaviys sisiy sitovek bo nimeis, mo ipiyaves anwaway Pawl.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Takanaviy sitovek mo iyous Pawl, idibakes natakanaviys biyawanis kid Pawl naman palayun-wan sen waseg, mo ilana, “Kal mtowen? Aveiyag inuwek?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Gamag babaw mo iwkuwaks, livan kweitan kweitan illivans. Ta-ma̱wan biligintun liva̱nen taw towen; idibakes natakanaviys; ilana, “Kutokes taw towen, kumeyes; taneis wadabunatums.”
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 — ausente —
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 — ausente —
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pawl ilana, “Nag, yey gum-Yudiy, gunaven avakaein yagan Talisus wawnuwan ven avakaein Silisiy. Tab kadilok balivan gamaga babaw wasigeis?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Takanaviy sitovek itam. Pawl iton tet towen wakunuwatan, itamnow naman, mo ika̱pays tababaws-wan; wankuyeim Pawl mo ilivan aga-Ibliw waseg, ilana:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.