Atos 21
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Pawl itouw wa̱wag, mo itanouy sineyas wasigeis. Yakamey katanouy, ikous, ka̱kuk, kadumwala Kos. Neiyam nen, mo kan Lods; kakilev Lods mo kan Patal.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ven Patal waseg mo kaban wag akitan, kakita bikilev silma̱nin Pinisiy, mapuna ka̱touw mo ka̱kuk.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ka̱kuk kasisawl ee... mo kaban ven Saypilos, inoy wamakimaw, kasawl mo kan Siliy, ka̱lug ven yagan Ta̱yil va̱gan wuliyoug babaw wa̱wag beibus bein wanakaew.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Kanineiv tayakelesiys, kaban mwasanin, mo kasesuna simayas tasiyas katanok wik; o peinan Yowbad Kululuwan ikatimlakes, ikakins-wan igaw min-Yelusalem biyagages kid Pawl, mapuna illivans, “Awoum kun Yelusalem.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 — ausente —
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kakilev Ta̱yil kasisawl ee... mo ka̱lug Pitolimey, kanekes tayakelesiys, kamuloul simayas tasiyas, kases-vak wasibunatum katanok yam.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Neiyam nen nakatanouy nakaw Sisaliy, mo ka̱siw Pilip wanbunatum, anbwabwal yakamey. Mtowen Pilip nawotet igeiguy-wan livan bwanabwein, liva̱nen Yeisuw. Kweiboug-o takaweins liva̱nen Yeisuw nisekes siwotet towen siney tawaw teinim tatanok, ven Yelusalem waseg.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nitun nakubukwabs na̱nim nay; Yowbad nisekes asisinap, mo ilivnakes Yowbad anilivan.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 — ausente —
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 — ausente —
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kaligen anilivan ma̱wan; simayas tasiyas misikena gimgilis ven towen; yakamey mo kadibek Pawl; kalana, “Awoum kun Yelusalem; bweina kuses.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pawl mo ikatimop agem, ilana, “Awoum kuva̱lams; ma̱wan bo bigeg nanoug. Nanoug bo atam va̱gan kid tasiyas biyagageigs, daGuyaws Yeisuw peinan. Bweina biyousigs; bweina bikatimateigs; bwein-wan.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tage Pawl nag biligen amalivan, mapuna kasesun-wan, kalana, “Magat Yowbad nanon ma̱wan, bweina bivag.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 — ausente —
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nakasap Yelusalem, tayakelesiys mo ikinemas, singaya imwa̱saws pinem.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Neiyam nen simey Pawl mo kanekes Yemes siney tayakelesiys situwa̱veksa babaw.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pawl imulouls siney tasiyas ikous, mo ikamtel youd katanok katanok Yowbad niwtel tobwag ven gimgilis wasigeis, peinan Yowbad son Pawl niwteles wotet towen.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Iliganes, iya̱kawns Yowbad waseg, mo idibakes Pawl; ilansa, “Gwade, adok kukwakin min-Yudiy singay babaw tawsans bo niliganes liva̱nen Yeisuw; tasiyas babaw-wan ivna̱ses bwein Moses nakaleiwag waseg.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 “Bo niliganes liva̱neim mamagina, ‘Towen Pawl ipiyev Moses nakaleiwag, o ikatimlakes min-Yudiy vena babaw wadaban pwepway, va̱gan nag bibwabwes momwes nitsiyas, o bipiyaves kid adsinaps kweiboug Moses nisekeids.’
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 “Ama̱wan bitavkek? Peinan bo biliganes liva̱neim yak, mwana nukum Yelusalem waseg.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 — ausente —
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 “Makaleiwag wasigeis tobwag ven gimgilis, kalisiy isimounids waseg Yeisuw, nakalel silet nein wasigeis tasiyas, nakakaleiwag va̱gan kid bipiyaves kan nimgwavis silma̱nin tobwag yowbad, o buyav, o viniyonan man bo niskwen kayon neimat nanawan; o nag bikanavays mav.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Pawl iligen, itam. Neiyam nen itokes gamag tasiyas, iwidis wous, mo isiw Yowbad wanbunatum, Pawl mo idibek tanuwagan lun; ilana, “Yakamey amalivan Yowbad waseg; yam tasiyas beikous bakaduy kunum, bo baka̱lun Yowbad waseg, ma̱wan Moses nakaleiwag.”
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ilivans ma̱wan peinan kweiboug nikines gum-Epesos towen Tilopim son Pawl nisesus waven; idokes kid Pawl itok taw towen ineis Yowbad wanbunatum.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ven towen gimgilis asibabaw-wan mo isaps, isisawls, ikatuyouns imimeis, iyousis Pawl, ibiteilis Pawl, in watoulan Yowbad nabunatum, awkwedan mo ikatibagus.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tasiyas iwaweiys Pawl, sivines kid bikatimates. Mina-Lom sitakanaviy babaw nisesus Yelusalem. Teitan gamag mo inek takanaviys sitovek, ikow liva̱nen asisinap tasiyas min-Yelusalem, peinan ikawnaweinsa mav.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Takanaviys sitovek mo idawes takanaviys sisiyas sitakalikays, nuwanaw isawls va̱gan binekes gamag tasiyasa babaw. Tasiyas ikines takanaviys sisiy sitovek bo nimeis, mo ipiyaves anwaway Pawl.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Takanaviy sitovek mo iyous Pawl, idibakes natakanaviys biyawanis kid Pawl naman palayun-wan sen waseg, mo ilana, “Kal mtowen? Aveiyag inuwek?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Gamag babaw mo iwkuwaks, livan kweitan kweitan illivans. Ta-ma̱wan biligintun liva̱nen taw towen; idibakes natakanaviys; ilana, “Kutokes taw towen, kumeyes; taneis wadabunatums.”
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 — ausente —
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 — ausente —
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pawl ilana, “Nag, yey gum-Yudiy, gunaven avakaein yagan Talisus wawnuwan ven avakaein Silisiy. Tab kadilok balivan gamaga babaw wasigeis?”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Takanaviy sitovek itam. Pawl iton tet towen wakunuwatan, itamnow naman, mo ika̱pays tababaws-wan; wankuyeim Pawl mo ilivan aga-Ibliw waseg, ilana:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.