Atos 20
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Bo iyakousis asisinap to nikawnaweins mav; nag ivag kweitan kawnawein, nag ivag kweitan tamwa̱geg, nag. Bo ikous. Pawl mo idawes ven towen tayakelesiys-nen, iguyes tasiyas, imulouls siney, mo inoun in Masidoniy.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ita̱vin ven tasiyas Masidoniy wawnuwan; anilivan babaw igeiguy wasigeis, mo inoun in Gilis.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 — ausente —
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tasiyas imgwayemas, mo ikaymatemas ven Tilowas waseg.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ikous sagal to nag bitakams bled son yist, mo ka̱touw ven Pilipay waseg, ka̱kuk ee... yam kweinim ikous mo ka̱lug Tilowas, mo kanekes tasiyas; kases simayas katanok wik.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wik kweitan nakabsilamaw, Sa̱bat waseg, kakatuyoun nakam, va̱gan bakakiv bled baka̱kam, ma̱wan Yeisuw nakaleiwag. Pawl mo iguyes tasiyas; o peinan bo binoun nubweig, singay iveiyov anilivan wasigeis tasiyas.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mabunatum wanakaew, o imalamp babaw wabunatum towen.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Watapwan boug, Pawl igawa illivan; tawlat teitan yagan Yutikos isin wasinta̱boul, matan inanup; o Pawl igawa illivan, taw towen imasis kangagay, mo ikalouw bunatum kastounun waseg, in watinow. Gamag ineis watinow, ikines imasis, inupes bo imat.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pawl ibus, ibasin kitatun, mo iwliboub wa̱won taw towen, ilivan, idibakes gamag, ilana, “Awoum bigeg ninoumiy; mwamovan nises.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Yakamey nakan naka̱touw wa̱wag, naka̱kuk silma̱nin Asos va̱gan bakakayamat Pawl ven towen waseg; towen gog sivinan kid beinoy wa̱ked, o nidibakem ma̱wan.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 E, imekem Asos waseg, simey towen naka̱kuk nakan Mitilin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Neiyam nen mo ka̱kuk kan Kiyos walasin; neiyam nen mo kasap Samos; neiyam nen mo ka̱lug Milit.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nakakalipouy Epesos peinan nanon Pawl bo ma̱wan; nag ivag sivinan yam babaw bisesuna Esiy, ikatima̱mal nuwanaw kid bisap Yelusalem, silma̱nin Kaltuwon anayam mo bilouvat Yelusalem waseg.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ven Milit waseg Pawl idawes min-Epesos tayakelesiys situwa̱veks bimeis.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Isaps mo idibakes mamagina, “Kukwakinsa agusinap tuta babaw nases wasigeis yakamiy. Wanmugwana asap Esiy waseg nukukineigs ee... bweilima babaw agusinap bo ma̱wan-wan.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 “Nawwotet daGuyaws nawotet, ta-akaypom sinap; tut babaw nanoug igeg, navva̱lam-wan, o min-Yudiy tut babaw biyagageigs kid, a̱bag niva̱ges singaya igeg.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 “Nag akayus agulivan wasigeis yakamiy, nag. Ivag sivinag balabeimiy; babaw bo asekeimiy, bo akatimlakeimiy buntuman tapwa̱loul waseg o wamibunatum-vak tatineimiy.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 “O min-Yudiy bo adibakeimiy, o mina-Gilis bo adibakeimiy, alana, ‘Kadiloka bikanavin ninoumiy, bukunekes Yowbad, o bukusimounids daGuyaws Yeisuw waseg.’
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 — ausente —
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 — ausente —
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 “O peinan daGuyaws Yeisuw nawotet bo isekeig gunawotet towen, akokew kid liva̱nen nasiwa̱youb Yowbad, bassekes kid gamag babaw wasigeis; o nag akayus mwamovag tatoneig; deisa bayakous Yeisuw nawotet towen.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Kweiboug-o nageiguy aguyeimiy liva̱nen Yowbad nakaleiwag; o nagein gog kamnat akakin-wan nag vayuwein ba̱yum bam bukukines magig, nag.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “Kuvna̱seimiy yakamiy, o kuvna̱ses Yowbad nagamags, Kululuwan Towen Bwanabwein nisekeimiy miwotet va̱gan kid bukumtakavates tasiyas; kadiloka kumtakavates Yowbad alen mamagina tayakelesiys tasiyas, peinan bo iyamayises tasiyas buya̱vin tonen waseg.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 “Yey bo banoun; akakin-wan takalbalebs mwasanin igaw mo biweis wasigeis yakamiy; biyagages tayakelesiys; o tasiyas magina awuk bulawud, bikapasal nuwes bikananeiys; o tayakelesiys magina sip, mamagina awuk bulawud bigades, bikatimates.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 “Akakin mwasanin gamag yakamiy igaw bukutamanaws, bukwatidavis tayakelesiys mwasanin, va̱gan kid bikabkunimiy yakamiy.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 “Kadiloka kuvna̱seimiy. Kununuways-wan kweitoun bweilim nases wasigeis yakamiy, adibakeimiy, aguyeimiy katanok katanok yakamiy; iwta̱wout mitinagig, yam katanok katanok waseg, o boug katanok katanok waseg.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Tut towen nagein kadilok Yowbad bimtakavateimiy, kadiloka kuliganes liva̱nen nasiwa̱youb wasigeis yakamiy, mo bikatimweis kululuwamiy, bikayuseimiy simiyas yakamey, angamag tonen babaw ya̱kids.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Kweiboug simiy yey nitasesus, nag apwa̱kit soug namoney o anakweim o nawliyoug; nag.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 “Kukwakinsa wanamag tatoneig nawtel silma̱nin kag o gunavavag, o bo awotet va̱gan bagimwel sigwey sivavag o kaeis tatineis.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 “Agusinap towen waseg, bo akatimlakeimiy va̱gan kid bukukwakins bweina bitawotets ma̱wan, va̱gan bitalabes sidayas tasiyas tougweys. Kadiloka kid taninuways daGuyaws Yeisuw anilivan mamagina, ‘Soum bisiwyoubum mo bukumwa̱saw; tage bukusiwyoub soum bukumwa̱saw singay avakaein.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Illivan ikous, mo ikululs siney tasiyas, initoug Yowbad waseg.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.