Atos 20

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bo iyakousis asisinap to nikawnaweins mav; nag ivag kweitan kawnawein, nag ivag kweitan tamwa̱geg, nag. Bo ikous. Pawl mo idawes ven towen tayakelesiys-nen, iguyes tasiyas, imulouls siney, mo inoun in Masidoniy.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ita̱vin ven tasiyas Masidoniy wawnuwan; anilivan babaw igeiguy wasigeis, mo inoun in Gilis.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 — ausente —
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Tasiyas imgwayemas, mo ikaymatemas ven Tilowas waseg.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ikous sagal to nag bitakams bled son yist, mo ka̱touw ven Pilipay waseg, ka̱kuk ee... yam kweinim ikous mo ka̱lug Tilowas, mo kanekes tasiyas; kases simayas katanok wik.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Wik kweitan nakabsilamaw, Sa̱bat waseg, kakatuyoun nakam, va̱gan bakakiv bled baka̱kam, ma̱wan Yeisuw nakaleiwag. Pawl mo iguyes tasiyas; o peinan bo binoun nubweig, singay iveiyov anilivan wasigeis tasiyas.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Mabunatum wanakaew, o imalamp babaw wabunatum towen.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Watapwan boug, Pawl igawa illivan; tawlat teitan yagan Yutikos isin wasinta̱boul, matan inanup; o Pawl igawa illivan, taw towen imasis kangagay, mo ikalouw bunatum kastounun waseg, in watinow. Gamag ineis watinow, ikines imasis, inupes bo imat.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pawl ibus, ibasin kitatun, mo iwliboub wa̱won taw towen, ilivan, idibakes gamag, ilana, “Awoum bigeg ninoumiy; mwamovan nises.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Yakamey nakan naka̱touw wa̱wag, naka̱kuk silma̱nin Asos va̱gan bakakayamat Pawl ven towen waseg; towen gog sivinan kid beinoy wa̱ked, o nidibakem ma̱wan.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 E, imekem Asos waseg, simey towen naka̱kuk nakan Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Neiyam nen mo ka̱kuk kan Kiyos walasin; neiyam nen mo kasap Samos; neiyam nen mo ka̱lug Milit.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nakakalipouy Epesos peinan nanon Pawl bo ma̱wan; nag ivag sivinan yam babaw bisesuna Esiy, ikatima̱mal nuwanaw kid bisap Yelusalem, silma̱nin Kaltuwon anayam mo bilouvat Yelusalem waseg.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ven Milit waseg Pawl idawes min-Epesos tayakelesiys situwa̱veks bimeis.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Isaps mo idibakes mamagina, “Kukwakinsa agusinap tuta babaw nases wasigeis yakamiy. Wanmugwana asap Esiy waseg nukukineigs ee... bweilima babaw agusinap bo ma̱wan-wan.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 “Nawwotet daGuyaws nawotet, ta-akaypom sinap; tut babaw nanoug igeg, navva̱lam-wan, o min-Yudiy tut babaw biyagageigs kid, a̱bag niva̱ges singaya igeg.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 “Nag akayus agulivan wasigeis yakamiy, nag. Ivag sivinag balabeimiy; babaw bo asekeimiy, bo akatimlakeimiy buntuman tapwa̱loul waseg o wamibunatum-vak tatineimiy.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 “O min-Yudiy bo adibakeimiy, o mina-Gilis bo adibakeimiy, alana, ‘Kadiloka bikanavin ninoumiy, bukunekes Yowbad, o bukusimounids daGuyaws Yeisuw waseg.’
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 — ausente —
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 — ausente —
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 “O peinan daGuyaws Yeisuw nawotet bo isekeig gunawotet towen, akokew kid liva̱nen nasiwa̱youb Yowbad, bassekes kid gamag babaw wasigeis; o nag akayus mwamovag tatoneig; deisa bayakous Yeisuw nawotet towen.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Kweiboug-o nageiguy aguyeimiy liva̱nen Yowbad nakaleiwag; o nagein gog kamnat akakin-wan nag vayuwein ba̱yum bam bukukines magig, nag.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “Kuvna̱seimiy yakamiy, o kuvna̱ses Yowbad nagamags, Kululuwan Towen Bwanabwein nisekeimiy miwotet va̱gan kid bukumtakavates tasiyas; kadiloka kumtakavates Yowbad alen mamagina tayakelesiys tasiyas, peinan bo iyamayises tasiyas buya̱vin tonen waseg.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Yey bo banoun; akakin-wan takalbalebs mwasanin igaw mo biweis wasigeis yakamiy; biyagages tayakelesiys; o tasiyas magina awuk bulawud, bikapasal nuwes bikananeiys; o tayakelesiys magina sip, mamagina awuk bulawud bigades, bikatimates.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 “Akakin mwasanin gamag yakamiy igaw bukutamanaws, bukwatidavis tayakelesiys mwasanin, va̱gan kid bikabkunimiy yakamiy.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 “Kadiloka kuvna̱seimiy. Kununuways-wan kweitoun bweilim nases wasigeis yakamiy, adibakeimiy, aguyeimiy katanok katanok yakamiy; iwta̱wout mitinagig, yam katanok katanok waseg, o boug katanok katanok waseg.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Tut towen nagein kadilok Yowbad bimtakavateimiy, kadiloka kuliganes liva̱nen nasiwa̱youb wasigeis yakamiy, mo bikatimweis kululuwamiy, bikayuseimiy simiyas yakamey, angamag tonen babaw ya̱kids.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Kweiboug simiy yey nitasesus, nag apwa̱kit soug namoney o anakweim o nawliyoug; nag.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 “Kukwakinsa wanamag tatoneig nawtel silma̱nin kag o gunavavag, o bo awotet va̱gan bagimwel sigwey sivavag o kaeis tatineis.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 “Agusinap towen waseg, bo akatimlakeimiy va̱gan kid bukukwakins bweina bitawotets ma̱wan, va̱gan bitalabes sidayas tasiyas tougweys. Kadiloka kid taninuways daGuyaws Yeisuw anilivan mamagina, ‘Soum bisiwyoubum mo bukumwa̱saw; tage bukusiwyoub soum bukumwa̱saw singay avakaein.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Illivan ikous, mo ikululs siney tasiyas, initoug Yowbad waseg.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.