Atos 20
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 Bo iyakousis asisinap to nikawnaweins mav; nag ivag kweitan kawnawein, nag ivag kweitan tamwa̱geg, nag. Bo ikous. Pawl mo idawes ven towen tayakelesiys-nen, iguyes tasiyas, imulouls siney, mo inoun in Masidoniy.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ita̱vin ven tasiyas Masidoniy wawnuwan; anilivan babaw igeiguy wasigeis, mo inoun in Gilis.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 — ausente —
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tasiyas imgwayemas, mo ikaymatemas ven Tilowas waseg.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ikous sagal to nag bitakams bled son yist, mo ka̱touw ven Pilipay waseg, ka̱kuk ee... yam kweinim ikous mo ka̱lug Tilowas, mo kanekes tasiyas; kases simayas katanok wik.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Wik kweitan nakabsilamaw, Sa̱bat waseg, kakatuyoun nakam, va̱gan bakakiv bled baka̱kam, ma̱wan Yeisuw nakaleiwag. Pawl mo iguyes tasiyas; o peinan bo binoun nubweig, singay iveiyov anilivan wasigeis tasiyas.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Mabunatum wanakaew, o imalamp babaw wabunatum towen.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Watapwan boug, Pawl igawa illivan; tawlat teitan yagan Yutikos isin wasinta̱boul, matan inanup; o Pawl igawa illivan, taw towen imasis kangagay, mo ikalouw bunatum kastounun waseg, in watinow. Gamag ineis watinow, ikines imasis, inupes bo imat.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pawl ibus, ibasin kitatun, mo iwliboub wa̱won taw towen, ilivan, idibakes gamag, ilana, “Awoum bigeg ninoumiy; mwamovan nises.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Yakamey nakan naka̱touw wa̱wag, naka̱kuk silma̱nin Asos va̱gan bakakayamat Pawl ven towen waseg; towen gog sivinan kid beinoy wa̱ked, o nidibakem ma̱wan.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 E, imekem Asos waseg, simey towen naka̱kuk nakan Mitilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Neiyam nen mo ka̱kuk kan Kiyos walasin; neiyam nen mo kasap Samos; neiyam nen mo ka̱lug Milit.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Nakakalipouy Epesos peinan nanon Pawl bo ma̱wan; nag ivag sivinan yam babaw bisesuna Esiy, ikatima̱mal nuwanaw kid bisap Yelusalem, silma̱nin Kaltuwon anayam mo bilouvat Yelusalem waseg.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ven Milit waseg Pawl idawes min-Epesos tayakelesiys situwa̱veks bimeis.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Isaps mo idibakes mamagina, “Kukwakinsa agusinap tuta babaw nases wasigeis yakamiy. Wanmugwana asap Esiy waseg nukukineigs ee... bweilima babaw agusinap bo ma̱wan-wan.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 “Nawwotet daGuyaws nawotet, ta-akaypom sinap; tut babaw nanoug igeg, navva̱lam-wan, o min-Yudiy tut babaw biyagageigs kid, a̱bag niva̱ges singaya igeg.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 “Nag akayus agulivan wasigeis yakamiy, nag. Ivag sivinag balabeimiy; babaw bo asekeimiy, bo akatimlakeimiy buntuman tapwa̱loul waseg o wamibunatum-vak tatineimiy.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 “O min-Yudiy bo adibakeimiy, o mina-Gilis bo adibakeimiy, alana, ‘Kadiloka bikanavin ninoumiy, bukunekes Yowbad, o bukusimounids daGuyaws Yeisuw waseg.’
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 — ausente —
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 “O peinan daGuyaws Yeisuw nawotet bo isekeig gunawotet towen, akokew kid liva̱nen nasiwa̱youb Yowbad, bassekes kid gamag babaw wasigeis; o nag akayus mwamovag tatoneig; deisa bayakous Yeisuw nawotet towen.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Kweiboug-o nageiguy aguyeimiy liva̱nen Yowbad nakaleiwag; o nagein gog kamnat akakin-wan nag vayuwein ba̱yum bam bukukines magig, nag.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Kuvna̱seimiy yakamiy, o kuvna̱ses Yowbad nagamags, Kululuwan Towen Bwanabwein nisekeimiy miwotet va̱gan kid bukumtakavates tasiyas; kadiloka kumtakavates Yowbad alen mamagina tayakelesiys tasiyas, peinan bo iyamayises tasiyas buya̱vin tonen waseg.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 “Yey bo banoun; akakin-wan takalbalebs mwasanin igaw mo biweis wasigeis yakamiy; biyagages tayakelesiys; o tasiyas magina awuk bulawud, bikapasal nuwes bikananeiys; o tayakelesiys magina sip, mamagina awuk bulawud bigades, bikatimates.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 “Akakin mwasanin gamag yakamiy igaw bukutamanaws, bukwatidavis tayakelesiys mwasanin, va̱gan kid bikabkunimiy yakamiy.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 “Kadiloka kuvna̱seimiy. Kununuways-wan kweitoun bweilim nases wasigeis yakamiy, adibakeimiy, aguyeimiy katanok katanok yakamiy; iwta̱wout mitinagig, yam katanok katanok waseg, o boug katanok katanok waseg.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Tut towen nagein kadilok Yowbad bimtakavateimiy, kadiloka kuliganes liva̱nen nasiwa̱youb wasigeis yakamiy, mo bikatimweis kululuwamiy, bikayuseimiy simiyas yakamey, angamag tonen babaw ya̱kids.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Kweiboug simiy yey nitasesus, nag apwa̱kit soug namoney o anakweim o nawliyoug; nag.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 “Kukwakinsa wanamag tatoneig nawtel silma̱nin kag o gunavavag, o bo awotet va̱gan bagimwel sigwey sivavag o kaeis tatineis.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 “Agusinap towen waseg, bo akatimlakeimiy va̱gan kid bukukwakins bweina bitawotets ma̱wan, va̱gan bitalabes sidayas tasiyas tougweys. Kadiloka kid taninuways daGuyaws Yeisuw anilivan mamagina, ‘Soum bisiwyoubum mo bukumwa̱saw; tage bukusiwyoub soum bukumwa̱saw singay avakaein.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Illivan ikous, mo ikululs siney tasiyas, initoug Yowbad waseg.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.