Atos 19
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 — ausente —
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pawl mo ikatugwan; ilana, “Ama̱wan nukubaptays?” Ilansa, “Nakaligen Yon nageiguy, mo ibapta̱ysem yakamey.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Iw to Pawl, ilana, “Yon bo ibapta̱yseimiy va̱gan bikanavin ninoumiy, o va̱gan bukulavewas amisinap kalbaleb, sinap bwanabwein bukuyousis; o Yon nidibakeimiy ilana, ‘Kadiloka bukusimounids waseg mtowen nibkunig yey.’ Anilivan gog liva̱nen Yeisuw.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Gamag tasiyas bo iliganes Pawl anilivan, mo ibapta̱yses Guyaw Yeisuw wayagan.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pawl isen naman wawous tasiyas, Yowbad Kululuwan mo inekes, ilivans kaeig kweitan kweitan wasigeis, o ipalopisays Yowbad anilivan waseg ilivnakes.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Babiweis tawaw tasiyas adok sinawatan teiy.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pawl mo isiw wanuwan sinagog, anilivan kamnat waseg igigeiguy kweitoun tibukon; liva̱nen Yowbad nakaleiwag isekes, va̱gan kid bisimounids waseg.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Wankuyeim mwasanin gamag ipiyaves anilivan, ikapidabs, ivtokes livan Yeisuw inaked, e wamtes gamag babaw ivtokays ma̱wan. Mapuna Pawl itokes inagamag ilisawes, isiw wanuwan Tilan nabunatum, sikul buntuman, yam katanok katanok mo ikatimlakes gamag.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nawotet towen niwtel akweiyuna bweilim waseg, min-Esiy babaw-wan mo iliganes liva̱nen Guyaw Yeisuw, min-Yudiy sisiyas mina-Gilis.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Yowbad nawotet niwtel Pawl naman waseg. Inawotet kweitan-wan, singay tawtoun.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 E, gamag ikawes Pawl anakweim o kweim towen itanob magin waseg, isen takatouns wawous, inimul, mo ibweins, o yeiluw ilisawes mwasanin gamag mo ibweins.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Yeiluw towen ikatimop asilivan, ilana, “Akakin Yeisuw, akakin Pawl, tage yakamiy kalisiy yakamiy?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Takayeiluw towen mo ipel iwawaysa mav tasiyas, itawtoun wasigeis, ikididul wous ibuybuyav-wan; mapuna sona mwadiyes mo isawls ineis wamnat, aspwa̱yat nag bikakit va̱gan.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Min-Epesos babaw iliganes youd towen, mo ivag aspwa̱yat, tasiyas min-Yudiy sisiyas mina-Gilis misikes Epesos. Mapuna mo igoulus mtowen Guyaw Yeisuw.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Babaw gamag tasiyas mwana niliganes liva̱nen Yeisuw mo ikamteles asisinap kweiboug dadub waseg.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 O tamgamegs babaw simeg nileles nein wasibuk, nimeyes sibuk maynsiyas, mo igabus wamtes gamaga babaw. Maysan buk tasiyas ivinis, singay avakaein, sinawanim tawsan kina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Wotet babaw waseg liva̱nen Yeisuw mo itawtoun, gamaga babaw o sinap babaw wasigeis.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Wotet towen ikous, Kululuwan Teiwen Bwanabwein mo isek nanon Pawl, ilana, “Singay sivinag bata̱vin Masidoniy o Akay, mo ban Yelusalem. Wankuyeim gog mo banoun ban Lom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Mapuna ikayabes natouwat asteiy, ineis Masidoniy, yiges Timotiy son Elasit. Towen gog Pawl isesuna Esiy tut kayakus waseg.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Misiya̱mun towen, gamaga babaw inoyes Yeisuw inaked, mapuna ven towen Epesos gimgilis mo ilivatus moumouvita singay.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 E, takatanak teitan yagan Dimitil, mtowen tawtelein didawag silib, ibwabubs sen nagamag; biyakousis, mo bimeis gamaga babaw bigimwals; bikawes binawes va̱gan simeg bidagis wanuwan didawag towen; imgamegs silma̱nin siyowbad na̱tan yagan Dayan, va̱gan kid bilabes. Didawag tasiyas singay kawkwa̱vek mayses.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 O gamag babaw inganegs Pawl anilivan, mo ipiyaves meg silma̱nin na̱wen Dayan; mapuna Dimitil idawes nagamag sisiyas takatanaks babaw; ikatuyouns imeis, Dimitil mo iliwon; ilana, “Tawaw, kukwakins dawotets towen waseg kads taba̱nes va̱gan bitakams.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 “O kukwakins Epesos gimgilis, o gimgilis ven tasiyas Esiy wawnuwan, bo iliganes aygan Pawl, mo ipiyaves adgeileiws tatoneids, peinan Pawl anilivan ma̱wana, ‘Yowbad tasiyas kubunis wanimamiy, yowbad tobwag tasiyas.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 “Adok tut kalbaleb bitalivatus; peinan gamag bipiyaves Dayan navavag tasiyas tabunins; o dayowbads avakaein na̱wen bidokes tobwag yowbad, bipiyaves kid nabunatum; mo biyakous yakawanan mana̱wen Dayan. Bo igak, peinan babaw ya̱kids takululs-wan wamatan Dayan, min-Esiy ya̱kids, o gimgilis vena babaw wadaban pwepway.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Iliganes, mo ikavikuns avakaein, iwkuwaks, ilansa, “Min-Epesos ya̱kids dayowbads Dayan, mana̱wen singay natawtoun.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Wankuyeim gamaga babaw ven towen waseg mo isilamaws wak, makava ikawna̱weins, mamagina takabala̱weins tasiyas. Wankuyeim babaw gamag mo isawls, iyousis min-Masidoniy tasiyas Gayus son Alistak, mo ibiteilis inawes buntuman kaleiwag waseg. Kweiboug tasiyas sisiy Pawl nimeis wa̱ked.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pawl sivinan beisiw bein buntuman kaleiwag wanuwan, tage tayakelesiys bo isilbwades.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Tasiyas guyawun Esiy mwasanin, kweiboug-o nisiwa̱youbs waseg Pawl, tasiyas mo ikayabes sigamag va̱gan kid bidibakes Pawl, ilansa, “Awoum ya̱koum bukun buntuman kaleiwag wanuwan; awoum!”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Gamag babaw, asilivan kweitan kweitan iwkuwaks, ta-kal biligen; o babaw gamag nag ikakins aveiyag wawun ikatuyouns nimeis, iwkuwaksa mav.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Min-Yudiy mo idibakes Alekisan, ilansa, “Kulivan va̱gan babaw gamag bikakins yakamey ta-ivag silawun sinap towen;” gamag babaw mo iyabinis towen Alekisan, in wamtes gamag babaw, itamnow naman va̱gan bika̱pays, mo bilivan.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Gamaga babaw ikakins gum-Yudiy towen, mo iwaks, ages ikobobt-wan, akweiy veit waseg iwkuwaks, ilansa, “Min-Epesos ya̱kids daguyaws Dayan, mana̱wen singay natawtoun.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Tanuwagan ven isap, mo ikatitun sikawnawein, ilana, “Min-Epesos yakamiy, vena babaw gimgilis ikakinsa davanuys bulagan peinan ya̱kids tamtakavateins nabunatum dayowbads avakaein Dayan, sona nadakul nises, kweiboug-o meinoy neim liba̱lab nikalivatow neim watinow.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 “Peinan youd tasiyas mounid, nag kadilok teitan gamag bisen kweitan livan, nag. E, kadilokena kukwa̱pays kusesus, peinan nag aveiyag bivag, nag. Awoum kuwkuwaks, o kwawnaweinsa mav, awoum.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 “Gamag tasiyas nukumeyes nag ineis iveinaws Dayan wanbunatum; nag ivtokes livan dayowbads mana̱wen, nag.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 “Magat Dimitil sivinan biyatel teitan gamag, o magat takatanaks yakamiy simiy Dimitil sivnamiy bukuyateles teitan gamag, ya̱tal nises, o gabman nisesus; kadiloka bukuyateles simiy, gabman mo bikaleiwags.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 “Kukin bika̱bwag sikaleiwag tasiyas gabmans, igaw tutan gamag babaw bikatuyouns bimeis, mo babawa gamag bikaleiwags sinap towen silma̱nin.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 “Nag ivag silawun sinap towen nagein kwawnaweinsa mav. Magat daguyaws avakaein biligen, mo bikatiga̱neids, nag kweitan livan nises waseg ya̱kids va̱gan bitakatimapus anilivan; moumouvit mo bitalivatus. Kadiloka kunounas kuneis wamibunatum tatineimiy.” Iliganes, mo inounas, ineis wasibunatum.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 (-)
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.