Atos 19
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pawl mo ikatugwan; ilana, “Ama̱wan nukubaptays?” Ilansa, “Nakaligen Yon nageiguy, mo ibapta̱ysem yakamey.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Iw to Pawl, ilana, “Yon bo ibapta̱yseimiy va̱gan bikanavin ninoumiy, o va̱gan bukulavewas amisinap kalbaleb, sinap bwanabwein bukuyousis; o Yon nidibakeimiy ilana, ‘Kadiloka bukusimounids waseg mtowen nibkunig yey.’ Anilivan gog liva̱nen Yeisuw.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Gamag tasiyas bo iliganes Pawl anilivan, mo ibapta̱yses Guyaw Yeisuw wayagan.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pawl isen naman wawous tasiyas, Yowbad Kululuwan mo inekes, ilivans kaeig kweitan kweitan wasigeis, o ipalopisays Yowbad anilivan waseg ilivnakes.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Babiweis tawaw tasiyas adok sinawatan teiy.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pawl mo isiw wanuwan sinagog, anilivan kamnat waseg igigeiguy kweitoun tibukon; liva̱nen Yowbad nakaleiwag isekes, va̱gan kid bisimounids waseg.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Wankuyeim mwasanin gamag ipiyaves anilivan, ikapidabs, ivtokes livan Yeisuw inaked, e wamtes gamag babaw ivtokays ma̱wan. Mapuna Pawl itokes inagamag ilisawes, isiw wanuwan Tilan nabunatum, sikul buntuman, yam katanok katanok mo ikatimlakes gamag.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Nawotet towen niwtel akweiyuna bweilim waseg, min-Esiy babaw-wan mo iliganes liva̱nen Guyaw Yeisuw, min-Yudiy sisiyas mina-Gilis.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Yowbad nawotet niwtel Pawl naman waseg. Inawotet kweitan-wan, singay tawtoun.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 E, gamag ikawes Pawl anakweim o kweim towen itanob magin waseg, isen takatouns wawous, inimul, mo ibweins, o yeiluw ilisawes mwasanin gamag mo ibweins.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Yeiluw towen ikatimop asilivan, ilana, “Akakin Yeisuw, akakin Pawl, tage yakamiy kalisiy yakamiy?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Takayeiluw towen mo ipel iwawaysa mav tasiyas, itawtoun wasigeis, ikididul wous ibuybuyav-wan; mapuna sona mwadiyes mo isawls ineis wamnat, aspwa̱yat nag bikakit va̱gan.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Min-Epesos babaw iliganes youd towen, mo ivag aspwa̱yat, tasiyas min-Yudiy sisiyas mina-Gilis misikes Epesos. Mapuna mo igoulus mtowen Guyaw Yeisuw.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Babaw gamag tasiyas mwana niliganes liva̱nen Yeisuw mo ikamteles asisinap kweiboug dadub waseg.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 O tamgamegs babaw simeg nileles nein wasibuk, nimeyes sibuk maynsiyas, mo igabus wamtes gamaga babaw. Maysan buk tasiyas ivinis, singay avakaein, sinawanim tawsan kina.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Wotet babaw waseg liva̱nen Yeisuw mo itawtoun, gamaga babaw o sinap babaw wasigeis.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Wotet towen ikous, Kululuwan Teiwen Bwanabwein mo isek nanon Pawl, ilana, “Singay sivinag bata̱vin Masidoniy o Akay, mo ban Yelusalem. Wankuyeim gog mo banoun ban Lom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Mapuna ikayabes natouwat asteiy, ineis Masidoniy, yiges Timotiy son Elasit. Towen gog Pawl isesuna Esiy tut kayakus waseg.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Misiya̱mun towen, gamaga babaw inoyes Yeisuw inaked, mapuna ven towen Epesos gimgilis mo ilivatus moumouvita singay.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 E, takatanak teitan yagan Dimitil, mtowen tawtelein didawag silib, ibwabubs sen nagamag; biyakousis, mo bimeis gamaga babaw bigimwals; bikawes binawes va̱gan simeg bidagis wanuwan didawag towen; imgamegs silma̱nin siyowbad na̱tan yagan Dayan, va̱gan kid bilabes. Didawag tasiyas singay kawkwa̱vek mayses.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 O gamag babaw inganegs Pawl anilivan, mo ipiyaves meg silma̱nin na̱wen Dayan; mapuna Dimitil idawes nagamag sisiyas takatanaks babaw; ikatuyouns imeis, Dimitil mo iliwon; ilana, “Tawaw, kukwakins dawotets towen waseg kads taba̱nes va̱gan bitakams.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 “O kukwakins Epesos gimgilis, o gimgilis ven tasiyas Esiy wawnuwan, bo iliganes aygan Pawl, mo ipiyaves adgeileiws tatoneids, peinan Pawl anilivan ma̱wana, ‘Yowbad tasiyas kubunis wanimamiy, yowbad tobwag tasiyas.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 “Adok tut kalbaleb bitalivatus; peinan gamag bipiyaves Dayan navavag tasiyas tabunins; o dayowbads avakaein na̱wen bidokes tobwag yowbad, bipiyaves kid nabunatum; mo biyakous yakawanan mana̱wen Dayan. Bo igak, peinan babaw ya̱kids takululs-wan wamatan Dayan, min-Esiy ya̱kids, o gimgilis vena babaw wadaban pwepway.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Iliganes, mo ikavikuns avakaein, iwkuwaks, ilansa, “Min-Epesos ya̱kids dayowbads Dayan, mana̱wen singay natawtoun.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Wankuyeim gamaga babaw ven towen waseg mo isilamaws wak, makava ikawna̱weins, mamagina takabala̱weins tasiyas. Wankuyeim babaw gamag mo isawls, iyousis min-Masidoniy tasiyas Gayus son Alistak, mo ibiteilis inawes buntuman kaleiwag waseg. Kweiboug tasiyas sisiy Pawl nimeis wa̱ked.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pawl sivinan beisiw bein buntuman kaleiwag wanuwan, tage tayakelesiys bo isilbwades.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Tasiyas guyawun Esiy mwasanin, kweiboug-o nisiwa̱youbs waseg Pawl, tasiyas mo ikayabes sigamag va̱gan kid bidibakes Pawl, ilansa, “Awoum ya̱koum bukun buntuman kaleiwag wanuwan; awoum!”
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Gamag babaw, asilivan kweitan kweitan iwkuwaks, ta-kal biligen; o babaw gamag nag ikakins aveiyag wawun ikatuyouns nimeis, iwkuwaksa mav.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Min-Yudiy mo idibakes Alekisan, ilansa, “Kulivan va̱gan babaw gamag bikakins yakamey ta-ivag silawun sinap towen;” gamag babaw mo iyabinis towen Alekisan, in wamtes gamag babaw, itamnow naman va̱gan bika̱pays, mo bilivan.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Gamaga babaw ikakins gum-Yudiy towen, mo iwaks, ages ikobobt-wan, akweiy veit waseg iwkuwaks, ilansa, “Min-Epesos ya̱kids daguyaws Dayan, mana̱wen singay natawtoun.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tanuwagan ven isap, mo ikatitun sikawnawein, ilana, “Min-Epesos yakamiy, vena babaw gimgilis ikakinsa davanuys bulagan peinan ya̱kids tamtakavateins nabunatum dayowbads avakaein Dayan, sona nadakul nises, kweiboug-o meinoy neim liba̱lab nikalivatow neim watinow.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 “Peinan youd tasiyas mounid, nag kadilok teitan gamag bisen kweitan livan, nag. E, kadilokena kukwa̱pays kusesus, peinan nag aveiyag bivag, nag. Awoum kuwkuwaks, o kwawnaweinsa mav, awoum.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 “Gamag tasiyas nukumeyes nag ineis iveinaws Dayan wanbunatum; nag ivtokes livan dayowbads mana̱wen, nag.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 “Magat Dimitil sivinan biyatel teitan gamag, o magat takatanaks yakamiy simiy Dimitil sivnamiy bukuyateles teitan gamag, ya̱tal nises, o gabman nisesus; kadiloka bukuyateles simiy, gabman mo bikaleiwags.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 “Kukin bika̱bwag sikaleiwag tasiyas gabmans, igaw tutan gamag babaw bikatuyouns bimeis, mo babawa gamag bikaleiwags sinap towen silma̱nin.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 “Nag ivag silawun sinap towen nagein kwawnaweinsa mav. Magat daguyaws avakaein biligen, mo bikatiga̱neids, nag kweitan livan nises waseg ya̱kids va̱gan bitakatimapus anilivan; moumouvit mo bitalivatus. Kadiloka kunounas kuneis wamibunatum tatineimiy.” Iliganes, mo inounas, ineis wasibunatum.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 (-)
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.