Atos 19

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pawl mo ikatugwan; ilana, “Ama̱wan nukubaptays?” Ilansa, “Nakaligen Yon nageiguy, mo ibapta̱ysem yakamey.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Iw to Pawl, ilana, “Yon bo ibapta̱yseimiy va̱gan bikanavin ninoumiy, o va̱gan bukulavewas amisinap kalbaleb, sinap bwanabwein bukuyousis; o Yon nidibakeimiy ilana, ‘Kadiloka bukusimounids waseg mtowen nibkunig yey.’ Anilivan gog liva̱nen Yeisuw.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Gamag tasiyas bo iliganes Pawl anilivan, mo ibapta̱yses Guyaw Yeisuw wayagan.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pawl isen naman wawous tasiyas, Yowbad Kululuwan mo inekes, ilivans kaeig kweitan kweitan wasigeis, o ipalopisays Yowbad anilivan waseg ilivnakes.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Babiweis tawaw tasiyas adok sinawatan teiy.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pawl mo isiw wanuwan sinagog, anilivan kamnat waseg igigeiguy kweitoun tibukon; liva̱nen Yowbad nakaleiwag isekes, va̱gan kid bisimounids waseg.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Wankuyeim mwasanin gamag ipiyaves anilivan, ikapidabs, ivtokes livan Yeisuw inaked, e wamtes gamag babaw ivtokays ma̱wan. Mapuna Pawl itokes inagamag ilisawes, isiw wanuwan Tilan nabunatum, sikul buntuman, yam katanok katanok mo ikatimlakes gamag.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nawotet towen niwtel akweiyuna bweilim waseg, min-Esiy babaw-wan mo iliganes liva̱nen Guyaw Yeisuw, min-Yudiy sisiyas mina-Gilis.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Yowbad nawotet niwtel Pawl naman waseg. Inawotet kweitan-wan, singay tawtoun.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 E, gamag ikawes Pawl anakweim o kweim towen itanob magin waseg, isen takatouns wawous, inimul, mo ibweins, o yeiluw ilisawes mwasanin gamag mo ibweins.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Yeiluw towen ikatimop asilivan, ilana, “Akakin Yeisuw, akakin Pawl, tage yakamiy kalisiy yakamiy?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Takayeiluw towen mo ipel iwawaysa mav tasiyas, itawtoun wasigeis, ikididul wous ibuybuyav-wan; mapuna sona mwadiyes mo isawls ineis wamnat, aspwa̱yat nag bikakit va̱gan.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Min-Epesos babaw iliganes youd towen, mo ivag aspwa̱yat, tasiyas min-Yudiy sisiyas mina-Gilis misikes Epesos. Mapuna mo igoulus mtowen Guyaw Yeisuw.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Babaw gamag tasiyas mwana niliganes liva̱nen Yeisuw mo ikamteles asisinap kweiboug dadub waseg.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 O tamgamegs babaw simeg nileles nein wasibuk, nimeyes sibuk maynsiyas, mo igabus wamtes gamaga babaw. Maysan buk tasiyas ivinis, singay avakaein, sinawanim tawsan kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Wotet babaw waseg liva̱nen Yeisuw mo itawtoun, gamaga babaw o sinap babaw wasigeis.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wotet towen ikous, Kululuwan Teiwen Bwanabwein mo isek nanon Pawl, ilana, “Singay sivinag bata̱vin Masidoniy o Akay, mo ban Yelusalem. Wankuyeim gog mo banoun ban Lom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Mapuna ikayabes natouwat asteiy, ineis Masidoniy, yiges Timotiy son Elasit. Towen gog Pawl isesuna Esiy tut kayakus waseg.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Misiya̱mun towen, gamaga babaw inoyes Yeisuw inaked, mapuna ven towen Epesos gimgilis mo ilivatus moumouvita singay.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 E, takatanak teitan yagan Dimitil, mtowen tawtelein didawag silib, ibwabubs sen nagamag; biyakousis, mo bimeis gamaga babaw bigimwals; bikawes binawes va̱gan simeg bidagis wanuwan didawag towen; imgamegs silma̱nin siyowbad na̱tan yagan Dayan, va̱gan kid bilabes. Didawag tasiyas singay kawkwa̱vek mayses.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 O gamag babaw inganegs Pawl anilivan, mo ipiyaves meg silma̱nin na̱wen Dayan; mapuna Dimitil idawes nagamag sisiyas takatanaks babaw; ikatuyouns imeis, Dimitil mo iliwon; ilana, “Tawaw, kukwakins dawotets towen waseg kads taba̱nes va̱gan bitakams.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 “O kukwakins Epesos gimgilis, o gimgilis ven tasiyas Esiy wawnuwan, bo iliganes aygan Pawl, mo ipiyaves adgeileiws tatoneids, peinan Pawl anilivan ma̱wana, ‘Yowbad tasiyas kubunis wanimamiy, yowbad tobwag tasiyas.’
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 “Adok tut kalbaleb bitalivatus; peinan gamag bipiyaves Dayan navavag tasiyas tabunins; o dayowbads avakaein na̱wen bidokes tobwag yowbad, bipiyaves kid nabunatum; mo biyakous yakawanan mana̱wen Dayan. Bo igak, peinan babaw ya̱kids takululs-wan wamatan Dayan, min-Esiy ya̱kids, o gimgilis vena babaw wadaban pwepway.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Iliganes, mo ikavikuns avakaein, iwkuwaks, ilansa, “Min-Epesos ya̱kids dayowbads Dayan, mana̱wen singay natawtoun.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Wankuyeim gamaga babaw ven towen waseg mo isilamaws wak, makava ikawna̱weins, mamagina takabala̱weins tasiyas. Wankuyeim babaw gamag mo isawls, iyousis min-Masidoniy tasiyas Gayus son Alistak, mo ibiteilis inawes buntuman kaleiwag waseg. Kweiboug tasiyas sisiy Pawl nimeis wa̱ked.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pawl sivinan beisiw bein buntuman kaleiwag wanuwan, tage tayakelesiys bo isilbwades.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Tasiyas guyawun Esiy mwasanin, kweiboug-o nisiwa̱youbs waseg Pawl, tasiyas mo ikayabes sigamag va̱gan kid bidibakes Pawl, ilansa, “Awoum ya̱koum bukun buntuman kaleiwag wanuwan; awoum!”
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Gamag babaw, asilivan kweitan kweitan iwkuwaks, ta-kal biligen; o babaw gamag nag ikakins aveiyag wawun ikatuyouns nimeis, iwkuwaksa mav.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Min-Yudiy mo idibakes Alekisan, ilansa, “Kulivan va̱gan babaw gamag bikakins yakamey ta-ivag silawun sinap towen;” gamag babaw mo iyabinis towen Alekisan, in wamtes gamag babaw, itamnow naman va̱gan bika̱pays, mo bilivan.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Gamaga babaw ikakins gum-Yudiy towen, mo iwaks, ages ikobobt-wan, akweiy veit waseg iwkuwaks, ilansa, “Min-Epesos ya̱kids daguyaws Dayan, mana̱wen singay natawtoun.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tanuwagan ven isap, mo ikatitun sikawnawein, ilana, “Min-Epesos yakamiy, vena babaw gimgilis ikakinsa davanuys bulagan peinan ya̱kids tamtakavateins nabunatum dayowbads avakaein Dayan, sona nadakul nises, kweiboug-o meinoy neim liba̱lab nikalivatow neim watinow.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 “Peinan youd tasiyas mounid, nag kadilok teitan gamag bisen kweitan livan, nag. E, kadilokena kukwa̱pays kusesus, peinan nag aveiyag bivag, nag. Awoum kuwkuwaks, o kwawnaweinsa mav, awoum.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 “Gamag tasiyas nukumeyes nag ineis iveinaws Dayan wanbunatum; nag ivtokes livan dayowbads mana̱wen, nag.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 “Magat Dimitil sivinan biyatel teitan gamag, o magat takatanaks yakamiy simiy Dimitil sivnamiy bukuyateles teitan gamag, ya̱tal nises, o gabman nisesus; kadiloka bukuyateles simiy, gabman mo bikaleiwags.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 “Kukin bika̱bwag sikaleiwag tasiyas gabmans, igaw tutan gamag babaw bikatuyouns bimeis, mo babawa gamag bikaleiwags sinap towen silma̱nin.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 “Nag ivag silawun sinap towen nagein kwawnaweinsa mav. Magat daguyaws avakaein biligen, mo bikatiga̱neids, nag kweitan livan nises waseg ya̱kids va̱gan bitakatimapus anilivan; moumouvit mo bitalivatus. Kadiloka kunounas kuneis wamibunatum tatineimiy.” Iliganes, mo inounas, ineis wasibunatum.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 (-)
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.