Atos 18

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Towen nawotet, ikow man kulivis mo ibsibas ivag bunatum. O peinan Pawl ikakin sinap towen, mo inekes, sisiy nisesus, iwwotets.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tapwa̱loul waseg, Sa̱dad katanok katanok illivans siney Min-Yudiy, o mina-Gilis, isimkakin va̱gan bisimounids waseg Yeisuw.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Wankuyeim Saylas son Timotiy meinoy nimeis Masidoniy isaps Kolinit, igawa Pawl ivvalut wotet towen, ikatimlakes min-Yudiy va̱gan bikakins beibwein mtowen Yeisuw mounid Kelis.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Wankuyeim tasiyas mo ipiyaves Pawl anilivan, itawyages, asilivan kalbaleb waseg; mapuna ikatsap anakweim va̱gan bikakins bo ipiyaves tasiyas, ilana, “Deis! Peinan kupiyaves livan towen, igaw bukumta̱mats; takaleiwag yakamiy. Bweina bo batouvin basekes livan towen tobwag ven gimgilis, va̱gan bo biliganes.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ikous, mo ilisawes, isiw wanbunatum tavna̱sein Yowbad teitan, yagan Titos Yusitos, nabunatum nises sinagog wadadan.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Tanuwagan sinagog, yagan Kilisip, bo iliganes liva̱nen Guyaw Yeisuw, sen angamags babaw; o min-Kolinit babaw bo iliganes, mo ibapta̱yses.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Mapuna Pawl isesuna katanok bweilim ikous, mo tibukon kweinim katanok. Misumkwey towen waseg ikatimlakes ven towen gimgilis va̱gan kid bikakins liva̱nen Yowbad.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 — ausente —
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 — ausente —
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 — ausente —
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ilivan ma̱wan, mo ikayabes, ilisawes nakabkaleiwag towen.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Gamag babaw mo iyousis tanuwagan sinagog yagan Sositen, iwaways-wan kabkaleiwag towen wamatan; tage Galiyon nag igeg nanon sinap towen waseg.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Wankuyeim Pawl isesuna ven towen, yam mwasanin. Ikous, mo ilisawes Yeisuw nagamag, itanouys siney Piliskil son Akwil; ikuks, bineis Siliy. Isaps ven Kenikil waseg, Pawl iduy kunun peinan anilivan ka̱tout Yowbad waseg.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ikuks ee... ilugs Epesos, Pawl mo ilisawes tasiyas, isiw wanuwan sinagog mo illivans sisiyas min-Yudiy; va̱gan bivag ninous bikanavin.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ilugs Sisaliy, ikatulag in Yelusalem, imulouls siney tasiyas tayakelesiys; mo inoun in Antiyok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Isesuna yam mwasanin waseg; ikous, mo inoun ilakwanes tayakelesiys ven katanok katanok wasigeis; isilamaw ven katanok katanok wawnuwan ven Galetiy; iyakous, mo ikanapel in ilakwanes ven katanok katanok wawnuwan Piligiy; ilabes tayakelesiys va̱gan kid bitawtouns.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Gum-Yudiy tassinap teitan mo isap Epesos, towen yagan Apolos, naven Aleksanidel, singay ikakin Bukitab, o itawtoun geiguy waseg.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Kweiboug mwasanin gamag bo ikatimlakes, mapuna ikakin Yowbad inaked. E, bo iseiw nuwan liva̱nen Yeisuw bilivan, anilivan mounid-wan. Ikatimlakes gamag mwasanin anilivan towen. E, ikakin sinapun tabapta̱ysein gamag towen Yon. Tage sinapun Yeisuw nag iyakous.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Anilivan kamnat mo isilamaw sinagog wanuwan. Piliskil son Akwil iliganes, mo idawes im wasibunatum, ikatimlakes Yowbad inaked, mo ikakin bwein.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 — ausente —
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 — ausente —
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.