Atos 18

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 — ausente —
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Towen nawotet, ikow man kulivis mo ibsibas ivag bunatum. O peinan Pawl ikakin sinap towen, mo inekes, sisiy nisesus, iwwotets.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Tapwa̱loul waseg, Sa̱dad katanok katanok illivans siney Min-Yudiy, o mina-Gilis, isimkakin va̱gan bisimounids waseg Yeisuw.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Wankuyeim Saylas son Timotiy meinoy nimeis Masidoniy isaps Kolinit, igawa Pawl ivvalut wotet towen, ikatimlakes min-Yudiy va̱gan bikakins beibwein mtowen Yeisuw mounid Kelis.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wankuyeim tasiyas mo ipiyaves Pawl anilivan, itawyages, asilivan kalbaleb waseg; mapuna ikatsap anakweim va̱gan bikakins bo ipiyaves tasiyas, ilana, “Deis! Peinan kupiyaves livan towen, igaw bukumta̱mats; takaleiwag yakamiy. Bweina bo batouvin basekes livan towen tobwag ven gimgilis, va̱gan bo biliganes.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ikous, mo ilisawes, isiw wanbunatum tavna̱sein Yowbad teitan, yagan Titos Yusitos, nabunatum nises sinagog wadadan.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tanuwagan sinagog, yagan Kilisip, bo iliganes liva̱nen Guyaw Yeisuw, sen angamags babaw; o min-Kolinit babaw bo iliganes, mo ibapta̱yses.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 — ausente —
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Mapuna Pawl isesuna katanok bweilim ikous, mo tibukon kweinim katanok. Misumkwey towen waseg ikatimlakes ven towen gimgilis va̱gan kid bikakins liva̱nen Yowbad.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 — ausente —
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 — ausente —
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ilivan ma̱wan, mo ikayabes, ilisawes nakabkaleiwag towen.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Gamag babaw mo iyousis tanuwagan sinagog yagan Sositen, iwaways-wan kabkaleiwag towen wamatan; tage Galiyon nag igeg nanon sinap towen waseg.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Wankuyeim Pawl isesuna ven towen, yam mwasanin. Ikous, mo ilisawes Yeisuw nagamag, itanouys siney Piliskil son Akwil; ikuks, bineis Siliy. Isaps ven Kenikil waseg, Pawl iduy kunun peinan anilivan ka̱tout Yowbad waseg.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ikuks ee... ilugs Epesos, Pawl mo ilisawes tasiyas, isiw wanuwan sinagog mo illivans sisiyas min-Yudiy; va̱gan bivag ninous bikanavin.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ilugs Sisaliy, ikatulag in Yelusalem, imulouls siney tasiyas tayakelesiys; mo inoun in Antiyok.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Isesuna yam mwasanin waseg; ikous, mo inoun ilakwanes tayakelesiys ven katanok katanok wasigeis; isilamaw ven katanok katanok wawnuwan ven Galetiy; iyakous, mo ikanapel in ilakwanes ven katanok katanok wawnuwan Piligiy; ilabes tayakelesiys va̱gan kid bitawtouns.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Gum-Yudiy tassinap teitan mo isap Epesos, towen yagan Apolos, naven Aleksanidel, singay ikakin Bukitab, o itawtoun geiguy waseg.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Kweiboug mwasanin gamag bo ikatimlakes, mapuna ikakin Yowbad inaked. E, bo iseiw nuwan liva̱nen Yeisuw bilivan, anilivan mounid-wan. Ikatimlakes gamag mwasanin anilivan towen. E, ikakin sinapun tabapta̱ysein gamag towen Yon. Tage sinapun Yeisuw nag iyakous.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Anilivan kamnat mo isilamaw sinagog wanuwan. Piliskil son Akwil iliganes, mo idawes im wasibunatum, ikatimlakes Yowbad inaked, mo ikakin bwein.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 — ausente —
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.