Atos 18
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Towen nawotet, ikow man kulivis mo ibsibas ivag bunatum. O peinan Pawl ikakin sinap towen, mo inekes, sisiy nisesus, iwwotets.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Tapwa̱loul waseg, Sa̱dad katanok katanok illivans siney Min-Yudiy, o mina-Gilis, isimkakin va̱gan bisimounids waseg Yeisuw.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Wankuyeim Saylas son Timotiy meinoy nimeis Masidoniy isaps Kolinit, igawa Pawl ivvalut wotet towen, ikatimlakes min-Yudiy va̱gan bikakins beibwein mtowen Yeisuw mounid Kelis.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Wankuyeim tasiyas mo ipiyaves Pawl anilivan, itawyages, asilivan kalbaleb waseg; mapuna ikatsap anakweim va̱gan bikakins bo ipiyaves tasiyas, ilana, “Deis! Peinan kupiyaves livan towen, igaw bukumta̱mats; takaleiwag yakamiy. Bweina bo batouvin basekes livan towen tobwag ven gimgilis, va̱gan bo biliganes.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ikous, mo ilisawes, isiw wanbunatum tavna̱sein Yowbad teitan, yagan Titos Yusitos, nabunatum nises sinagog wadadan.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tanuwagan sinagog, yagan Kilisip, bo iliganes liva̱nen Guyaw Yeisuw, sen angamags babaw; o min-Kolinit babaw bo iliganes, mo ibapta̱yses.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Mapuna Pawl isesuna katanok bweilim ikous, mo tibukon kweinim katanok. Misumkwey towen waseg ikatimlakes ven towen gimgilis va̱gan kid bikakins liva̱nen Yowbad.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 — ausente —
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 — ausente —
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 — ausente —
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ilivan ma̱wan, mo ikayabes, ilisawes nakabkaleiwag towen.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Gamag babaw mo iyousis tanuwagan sinagog yagan Sositen, iwaways-wan kabkaleiwag towen wamatan; tage Galiyon nag igeg nanon sinap towen waseg.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Wankuyeim Pawl isesuna ven towen, yam mwasanin. Ikous, mo ilisawes Yeisuw nagamag, itanouys siney Piliskil son Akwil; ikuks, bineis Siliy. Isaps ven Kenikil waseg, Pawl iduy kunun peinan anilivan ka̱tout Yowbad waseg.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ikuks ee... ilugs Epesos, Pawl mo ilisawes tasiyas, isiw wanuwan sinagog mo illivans sisiyas min-Yudiy; va̱gan bivag ninous bikanavin.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ilugs Sisaliy, ikatulag in Yelusalem, imulouls siney tasiyas tayakelesiys; mo inoun in Antiyok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Isesuna yam mwasanin waseg; ikous, mo inoun ilakwanes tayakelesiys ven katanok katanok wasigeis; isilamaw ven katanok katanok wawnuwan ven Galetiy; iyakous, mo ikanapel in ilakwanes ven katanok katanok wawnuwan Piligiy; ilabes tayakelesiys va̱gan kid bitawtouns.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Gum-Yudiy tassinap teitan mo isap Epesos, towen yagan Apolos, naven Aleksanidel, singay ikakin Bukitab, o itawtoun geiguy waseg.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Kweiboug mwasanin gamag bo ikatimlakes, mapuna ikakin Yowbad inaked. E, bo iseiw nuwan liva̱nen Yeisuw bilivan, anilivan mounid-wan. Ikatimlakes gamag mwasanin anilivan towen. E, ikakin sinapun tabapta̱ysein gamag towen Yon. Tage sinapun Yeisuw nag iyakous.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Anilivan kamnat mo isilamaw sinagog wanuwan. Piliskil son Akwil iliganes, mo idawes im wasibunatum, ikatimlakes Yowbad inaked, mo ikakin bwein.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.