Atos 16
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 E, isaps Da̱biy, ikanpeles, mo ineis Lisitil. Ven towen waseg mo iba̱nes taw teitan, kweiboug-o niligen liva̱nen Yeisuw. Mtowen yagan Timotiy, inan vinen-Yudiy, isimounid Yeisuw waseg; taman gog guma-Gilis.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Tayakelelsiys ven Lisitil waseg o Ikoniyam waseg idokes kid Timotiy singay tadidumwal.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pawl sivinan taw towen sisiy bineis, mapuna ibob momwan, magina Ebelam nakabivatus; peinan gamag babaw ikakins Timotiy taman guma-Gilis; o peinan min-Yudiy babaw nisesus ven towen, o Pawl nag ivag sivinan tasiyas bivtokes livan, mapuna mtowen Timotiy ibob momwan.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Igawa ikaninapels ven katanok katanok wasigeis, mo ikatpeles sikaleiwag isekes, kweiboug nikalawages Yelusalem waseg. Tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw, o tayakelesiys situwa̱veks, isekes sikaleiwag, ilansa, “Kadiloka kuvna̱ses.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Mapuna tayakelesiys iyamweis sisimounid; o yam katanok katanok ikatimweisis, mo ibabaws.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ikanpeles ven avakaein Piligiy, ikous mo ikanpeles ven avakaein Galetiy. Yowbad Kululuwan mo isilbwades, awoum bisekes asilivan min-Esiy wasigeis.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wankuyeim mo ineis Misiy, sivines kid bineis Bitiniy; iyokonsa, nag; peinan nag beitam Kululuwan Yeisuw.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Misiy ikanpeles ikous, mo iwloubus ineis Tilowas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 O boug waseg, Pawl matan isisawl mav, magina ikamikon, ikintuwen ikin wa̱yol ikin gum-Masidoniy itamanaw iton palatan, ilana, “Kudopel kum wamaven Masidoniy, kulabem yakamey.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pawl ikikin ikous; bo ikatima̱mal, sivinan kid bidopel bein Masidoniy; kadok kid Yowbad nidawem bakan bakasekes tasiyas liva̱nen Yeisuw. Ninom katanok-wan.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Kakilev Tilowas, kadumwala kan Samotiles kamasis; neiyam nen ka̱kuk ee... ka̱lug Niyapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Niyapolis waseg ka̱bus kan Pilipay, ven towen wunovek wawnuwan Masedoniy; mina-Lom babaw o mina-Lom sitakanaviy babaw nisesus ven towen waseg. Yam mwasanin kasesuna ven towen.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sa̱dad waseg kadoki gamag mwasanin ininitougs o ititapwa̱louls Yowbad waseg wadadan lay kweitan; mapuna kasap adunan ked kan lay towen, kawekes vinay mwasanin, kakaypul simayas; kallivan.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Guyouvin na̱tan yagan Lidiy, vinen-Tayatil, taymayisein kweim bwabwel, tuta babaw nititapwa̱loul Yowbad waseg; e, mana̱wen mo iligen amalivan. Peinan Yowbad bo ikatiboug nuwan va̱gan biligen kid Pawl anilivan.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Peinan iligen liva̱nen Yeisuw, mo nakabapta̱yses Lidiy sen angamag. Ikous, Lidiy mo idibakem ilana, “Magat bukudokeig nasimounid yey daGuyaws waseg, kadiloka kumeis wagunbunatum, agubwabwal yakamiy.” Ivvalut ee... mo ka̱tam.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Yatam yam nakan tapwa̱loul silma̱nin, kaninoun ee... mo ilivatum nukubukwab na̱tan, kululuwan waseg ikatigigik aveiyag igaw bikamat, o nawotet maysan singay avakaein ikawes taliven.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Vin na̱wen ikabkunim yakamey simey Pawl, iwkuwak, ilana, “Yowbad Tatawtoun nagamag tasiyas; tasiyas ikatimlakeids ked towen waseg Yowbad bo bikatinabweids.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nawkuwak anilivan ma̱wana yam babaw. Mapuna igeg nanon Pawl, itouvin, idibek yeiluw towen, ilana, “Akalawageim wayagan Yeisuw Kelis, kulisow mana̱wen vin, kunoun.” Mitiya̱mun towen yeiluw mo inoun.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Vin mana̱wen taliven ikakins bo iyakous wawun simoney, igeg ninous, iyousis Pawl son Saylas, ibiteilis tasiyas ineis wavtakon ven va̱gan kid biyateles wamtes tasiyas takaliwageins ven.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 — ausente —
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 — ausente —
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Gamag babaw mo ilabes, sivines kid biyagages Pawl son Saylas. Takaleiwags mo ilansa, “Kunisis asikweim, mo kuweiys amweilok waseg.”
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Iwaways avakaein wawous; ikous, mo ikalabus, idibakes takaymatein deil ilansa, “Kukwaymates tasiyas beibwein. Awoum bisaps bineis watoulan.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Towen iligen, isenas wa̱deil bunatum tawtoun waseg, ilokes kikeis amweilok akiy wanuwein; ta-ma̱wan biyaganis kikeis.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Watapwan boug Pawl son Saylas ikululs wamatan Yowbad, initougs waseg, ikannuwels asiwous. Tasiwuns deil mwasanin ikatilutegs.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Mo ivag nik avakaein, kakolan bunatum dakul igogewns-wan; koukweda babaw ikaliyowes, o sen o amweilok niyousis tasiwuns deil nimes o kikeis bo ipalpa̱leiks o itigta̱gut ikous.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Takaymatein deil mo ilaktukit, ikin koukweda babaw bo ikaliyowes, idok kid bo isawls tasiwuns deil babaw; igeg nanon, ikow napulut tanmunum va̱gan kid bibes nipowun tatonen, beimat.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pawl ikin, aygan avakaein ivag, ilana, “Awoum kuygageim toneim yak. Yakamey-yaya, amababaw-wan.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Takaymatein deil idow teitan bimey lamp; mo ikow, isawl, isiw wanuwan deil, itatat won, ikulul wamtes Pawl son Saylas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Wankuyeim mo itokes ineis wamnat, ilana, “Adok guntuwa̱vek yakamiy, kadiloka kudibakeigs aveiyag bavag silma̱nin kid Yowbad bikatinabweig.”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ilansa, “Kadiloka kusimounid daGuyaws Yeisuw waseg, mo bikatinabweimiy simwey amgwamag.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Mo idibakes tasiyas liva̱nen Guyaw Kelis, siney gamaga babaw nisesus wanbunatum.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Mitiya̱mun towen boug waseg, tanuwagan deil ikow yevagam, buyavis wawous itawis. Ikous, mo ibapta̱yses sen nagamag.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ibapta̱yses ikous, mo isiws wanbunatum, kaeis isekes, ikams, peinan imwa̱saws avakaein sineya-wan angamag; liva̱nen Yowbad niliganes.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Iyam nen ga̱boug takaliwageins ven mo ikayabes sipilismans ineis wa̱deil, ilansa, “Kulavewas tasiyas asteiy, bineis.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tanuwagan deil ikow asilivan towen, isek Pawl, ilana, “Takalawageins ven bo ikayabeimiy bukunounas. Bweina beitout ninoumiy, kuneis.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pawl idibakes, ilana, “O yakamey mina-Lom yakamey; bo iwemas wamtes gamag babaw nov, o nag iyatelemas va̱gan bikakins amasinap aveiyag kalbaleb. Makaw isenamas wa̱deil; nagein gog bikakiws asimwasin, bikawumemas mo bikayabemas. Kapiyev. Bakasesuna. Kadiloka tasiyas bimeis bitokemas bakan wamnat, mo bikayabemas.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Tasiyas pilismans mo inekes takaliwageins ven; asilivan ikatpeles isekes. Kweiboug nag bikakins Pawl o Saylas mina-Lom tasiyas; e, tut towen mo ikakins, asimwasin seikwan.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Aspwa̱yat inekes Pawl son Saylas, asilivan siwa̱youb, mo itokes ineis wamnat, ikayabes bineis kid kweitan ven.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ilisawes deil mo inekes Lidiy, inekes tayakelesiys, iguyes, mo itanouys, inounas, ineis.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.