Atos 16

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E, isaps Da̱biy, ikanpeles, mo ineis Lisitil. Ven towen waseg mo iba̱nes taw teitan, kweiboug-o niligen liva̱nen Yeisuw. Mtowen yagan Timotiy, inan vinen-Yudiy, isimounid Yeisuw waseg; taman gog guma-Gilis.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Tayakelelsiys ven Lisitil waseg o Ikoniyam waseg idokes kid Timotiy singay tadidumwal.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pawl sivinan taw towen sisiy bineis, mapuna ibob momwan, magina Ebelam nakabivatus; peinan gamag babaw ikakins Timotiy taman guma-Gilis; o peinan min-Yudiy babaw nisesus ven towen, o Pawl nag ivag sivinan tasiyas bivtokes livan, mapuna mtowen Timotiy ibob momwan.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Igawa ikaninapels ven katanok katanok wasigeis, mo ikatpeles sikaleiwag isekes, kweiboug nikalawages Yelusalem waseg. Tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw, o tayakelesiys situwa̱veks, isekes sikaleiwag, ilansa, “Kadiloka kuvna̱ses.”
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Mapuna tayakelesiys iyamweis sisimounid; o yam katanok katanok ikatimweisis, mo ibabaws.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ikanpeles ven avakaein Piligiy, ikous mo ikanpeles ven avakaein Galetiy. Yowbad Kululuwan mo isilbwades, awoum bisekes asilivan min-Esiy wasigeis.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Wankuyeim mo ineis Misiy, sivines kid bineis Bitiniy; iyokonsa, nag; peinan nag beitam Kululuwan Yeisuw.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Misiy ikanpeles ikous, mo iwloubus ineis Tilowas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 O boug waseg, Pawl matan isisawl mav, magina ikamikon, ikintuwen ikin wa̱yol ikin gum-Masidoniy itamanaw iton palatan, ilana, “Kudopel kum wamaven Masidoniy, kulabem yakamey.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pawl ikikin ikous; bo ikatima̱mal, sivinan kid bidopel bein Masidoniy; kadok kid Yowbad nidawem bakan bakasekes tasiyas liva̱nen Yeisuw. Ninom katanok-wan.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Kakilev Tilowas, kadumwala kan Samotiles kamasis; neiyam nen ka̱kuk ee... ka̱lug Niyapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Niyapolis waseg ka̱bus kan Pilipay, ven towen wunovek wawnuwan Masedoniy; mina-Lom babaw o mina-Lom sitakanaviy babaw nisesus ven towen waseg. Yam mwasanin kasesuna ven towen.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sa̱dad waseg kadoki gamag mwasanin ininitougs o ititapwa̱louls Yowbad waseg wadadan lay kweitan; mapuna kasap adunan ked kan lay towen, kawekes vinay mwasanin, kakaypul simayas; kallivan.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Guyouvin na̱tan yagan Lidiy, vinen-Tayatil, taymayisein kweim bwabwel, tuta babaw nititapwa̱loul Yowbad waseg; e, mana̱wen mo iligen amalivan. Peinan Yowbad bo ikatiboug nuwan va̱gan biligen kid Pawl anilivan.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Peinan iligen liva̱nen Yeisuw, mo nakabapta̱yses Lidiy sen angamag. Ikous, Lidiy mo idibakem ilana, “Magat bukudokeig nasimounid yey daGuyaws waseg, kadiloka kumeis wagunbunatum, agubwabwal yakamiy.” Ivvalut ee... mo ka̱tam.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Yatam yam nakan tapwa̱loul silma̱nin, kaninoun ee... mo ilivatum nukubukwab na̱tan, kululuwan waseg ikatigigik aveiyag igaw bikamat, o nawotet maysan singay avakaein ikawes taliven.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Vin na̱wen ikabkunim yakamey simey Pawl, iwkuwak, ilana, “Yowbad Tatawtoun nagamag tasiyas; tasiyas ikatimlakeids ked towen waseg Yowbad bo bikatinabweids.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Nawkuwak anilivan ma̱wana yam babaw. Mapuna igeg nanon Pawl, itouvin, idibek yeiluw towen, ilana, “Akalawageim wayagan Yeisuw Kelis, kulisow mana̱wen vin, kunoun.” Mitiya̱mun towen yeiluw mo inoun.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Vin mana̱wen taliven ikakins bo iyakous wawun simoney, igeg ninous, iyousis Pawl son Saylas, ibiteilis tasiyas ineis wavtakon ven va̱gan kid biyateles wamtes tasiyas takaliwageins ven.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Gamag babaw mo ilabes, sivines kid biyagages Pawl son Saylas. Takaleiwags mo ilansa, “Kunisis asikweim, mo kuweiys amweilok waseg.”
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Iwaways avakaein wawous; ikous, mo ikalabus, idibakes takaymatein deil ilansa, “Kukwaymates tasiyas beibwein. Awoum bisaps bineis watoulan.”
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Towen iligen, isenas wa̱deil bunatum tawtoun waseg, ilokes kikeis amweilok akiy wanuwein; ta-ma̱wan biyaganis kikeis.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Watapwan boug Pawl son Saylas ikululs wamatan Yowbad, initougs waseg, ikannuwels asiwous. Tasiwuns deil mwasanin ikatilutegs.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Mo ivag nik avakaein, kakolan bunatum dakul igogewns-wan; koukweda babaw ikaliyowes, o sen o amweilok niyousis tasiwuns deil nimes o kikeis bo ipalpa̱leiks o itigta̱gut ikous.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Takaymatein deil mo ilaktukit, ikin koukweda babaw bo ikaliyowes, idok kid bo isawls tasiwuns deil babaw; igeg nanon, ikow napulut tanmunum va̱gan kid bibes nipowun tatonen, beimat.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pawl ikin, aygan avakaein ivag, ilana, “Awoum kuygageim toneim yak. Yakamey-yaya, amababaw-wan.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Takaymatein deil idow teitan bimey lamp; mo ikow, isawl, isiw wanuwan deil, itatat won, ikulul wamtes Pawl son Saylas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Wankuyeim mo itokes ineis wamnat, ilana, “Adok guntuwa̱vek yakamiy, kadiloka kudibakeigs aveiyag bavag silma̱nin kid Yowbad bikatinabweig.”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ilansa, “Kadiloka kusimounid daGuyaws Yeisuw waseg, mo bikatinabweimiy simwey amgwamag.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Mo idibakes tasiyas liva̱nen Guyaw Kelis, siney gamaga babaw nisesus wanbunatum.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mitiya̱mun towen boug waseg, tanuwagan deil ikow yevagam, buyavis wawous itawis. Ikous, mo ibapta̱yses sen nagamag.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ibapta̱yses ikous, mo isiws wanbunatum, kaeis isekes, ikams, peinan imwa̱saws avakaein sineya-wan angamag; liva̱nen Yowbad niliganes.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Iyam nen ga̱boug takaliwageins ven mo ikayabes sipilismans ineis wa̱deil, ilansa, “Kulavewas tasiyas asteiy, bineis.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tanuwagan deil ikow asilivan towen, isek Pawl, ilana, “Takalawageins ven bo ikayabeimiy bukunounas. Bweina beitout ninoumiy, kuneis.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pawl idibakes, ilana, “O yakamey mina-Lom yakamey; bo iwemas wamtes gamag babaw nov, o nag iyatelemas va̱gan bikakins amasinap aveiyag kalbaleb. Makaw isenamas wa̱deil; nagein gog bikakiws asimwasin, bikawumemas mo bikayabemas. Kapiyev. Bakasesuna. Kadiloka tasiyas bimeis bitokemas bakan wamnat, mo bikayabemas.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tasiyas pilismans mo inekes takaliwageins ven; asilivan ikatpeles isekes. Kweiboug nag bikakins Pawl o Saylas mina-Lom tasiyas; e, tut towen mo ikakins, asimwasin seikwan.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Aspwa̱yat inekes Pawl son Saylas, asilivan siwa̱youb, mo itokes ineis wamnat, ikayabes bineis kid kweitan ven.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ilisawes deil mo inekes Lidiy, inekes tayakelesiys, iguyes, mo itanouys, inounas, ineis.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.