Atos 15

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isesusa ee... imwemway-nen mo gamag mwasanin meinoy nimeis Yudiy isaps Antiyok, ikatimlakes tayakelesiys, ilansa, “Kukin bukukwawes nakabivatus Ebelam, ma̱wana Moses nakaleiwag, bweina bikatinabweimiy Yowbad; kukin gog nag, bo nag.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pawl son Ba̱nabas mo itamanaws, ikamnimans sisiyas; mapuna tayakelesiys mwasanin ilansa, “Simiyas mwasanin kuneis Yelusalem va̱gan bukullivans simsimiyas min-Yelusalem tasiyas tayakelesiys situwa̱veks o tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw; e, liva̱nen Ebelam nakabivatus kwambuvisis va̱gan nanouds bidumwal.”
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Mapuna ilisawes tayakelesiys ven Antiyok waseg, itanouys mo ikanpeles Pinisiy. Ikous, mo ikanpeles Samaliy. Vena babaw itita̱vins ikatimlakays, ilansa, “Tobwag ven gimgilis bo ikanavin ninous, isimounids waseg Yeisuw.” Tayakelesiys tasiyas iliganes, mo imwa̱saws avakaein.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Wankuyeim mo isaps Yelusalem, tayakelesiys babaw imulouls sisiyas tasiyas, o situwa̱veks imulouls, o takaweins liva̱nen Yeisuw imulouls. Pawl son Ba̱nabas mo ita̱kuds Yowbad nawotet babaw niwtel siney tasiyas.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Takaweins Yeisuw anilivan mwasanin, tasiyas Palisiy kweiboug niyakelesiys, tasiyas mo itamanaws, ilansa, “Kadiloka tobwag ven gimgilis bibwabwes momwes, bikanawes Moses nakaleiwag, mo beisiws biyakelesiys.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Mapuna ikatuyouns takaweins liva̱nen Yeisuw, sisiyas tayakelesiys situwa̱veks, va̱gan bikaleiwags silma̱nin sinap towen.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Illivansa babaw ee... ikous, wankuyeim mo Pita itamanaw, ilana, “Sigwey yakamiy, kukwakins kweiboug-o Yowbad nakaleiwag waseg yey, va̱gan bakow liva̱nen Yeisuw, banow tobwag ven gimgilis wasigeis, va̱gan biliganes, mo bimwa̱saws.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 “O peinan Yowbad ikakin ninous gamaga babaw, bo itimakes tasiyas; Kululuwan Towen Bwanabwein mo isekes, ma̱wana ya̱kids kweiboug.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 “Bo isimounids waseg Yowbad, mo iwid asisinap kalbaleb, ma̱wana ya̱kids. Youda babaw ivag wasigeis tasiyas, ma̱wana ya̱kids.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 “Tut towen awoum bitayagages nanon Yowbad, awoum bitakaleiwag moumouvit wasigeis budidayas tasiyas. Peinan tammwayas ilapes Moses nakaleiwag; ma̱wana ya̱kids, bo ilapeids, nag kadilokeids.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 “Deisa towen daGuyaws Yeisuw bo isiwyoubuds va̱gan bitasimounids waseg, mo bikatinabweids; o tasiyas gog bo ma̱wan.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Tasiyas babaw bo iliganes, isesusa ge ikika̱pays; wankuyeim mo ita̱kuds Ba̱nabas son Pawl, isekes liva̱nen Yowbad nawotet tawtoun, mamagin naman mulin nivag tobwag ven gimgilis wasigeis; o nawotet towen niwtel wasigeis tasiyas Ba̱nabas son Pawl.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 — ausente —
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 — ausente —
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Mapuna akaleiwag, awoum youd moumouvit bitasekes vena babaw gimgilis, tasiyas mwana nitouvins inekes Yowbad.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 “Deisa takaleiwags wasigeis tasiyas va̱gan bipiyaves kan nimgwavis silma̱nin tobwag yowbad; awoum bisubwans; awoum beikams viniyonan man bo niskwen kayon neimat nanawan, o viniyonan man sona buya̱vin. Misinak.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 “Peinan nagwa̱diven ivnivins Moses nakaleiwag Sa̱dad katanok katanok, vena babaw wasigeis. E, vena babaw sisinagog wasigeis tageiguys ivinis Moses nakaleiwag, igeiguys.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Takaweins liva̱nen Yeisuw, sisiyas tayakelesiys situwa̱vek, sisiyas tayakelesiysa babaw, idokes bikayabes sigamag mwasanin, sisiy Pawl o Ba̱nabas bikawes silet binawes Antiyok. E, ikayabes tayakelesiys guyawaw asteiy, teitan Yudas, yagan kwayuwein Ba̱sabas, tayuwein yagan Saylas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Let towen nikawes nakalelel mamagina:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “O peinan nakaligen simayas mwasanin bo iva̱ges moumouvit wasigeis yakamiy, o ibol ninoumiy yakamiy asilivan waseg. O yakamey nag kakayabes tasiyas, nag; ninousa tasiyas niweis.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Mapuna nakakayabes Yudas son Saylas, biwekeimiy, mo bidibakeimiy ma̱wana nakalel malet towen waseg.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Bo itanouys, mo inounas, ineis Antiyok. Tayakelesiys babaw ikatuyouns imeis, mo isekes silet towen.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ivinis let towen, bo imwa̱saws, peinan bo ikambuvis ninous, bo idumwal.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 — ausente —
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (-)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pawl son Ba̱nabas sisiy tageiguys mwasanin, nisesus Antiyok, illivans liva̱nen Yeisuw, o Yowbad anilivan bwanabwein ikatimlakays.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yam mwasanin ikous, Pawl mo idibek Ba̱nabas, ilana, “Kum, taneis, takines tayakelesiys vena babaw, kweiboug-o nitaguyes liva̱nen Yeisuw; mo bitakin ama̱wan sikasis.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ba̱nabas itam, ilana, “Bwein;” ilana, “Adok sod Yon bitanounas.” Yon yagan kwayuwein Mak.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Pawl ipiyev, ilana, “Nag, peinan kweiboug nilisaweid ven Pampiliy waseg, ipiyev dawotet, iyum. Nag kadilok sod bitanoun. Bweina bises.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mapuna ikamnimans. Ba̱nabas son Mak mo ilisawes Pawl, ikuks ineis Saypilos.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 — ausente —
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.