Atos 15

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isesusa ee... imwemway-nen mo gamag mwasanin meinoy nimeis Yudiy isaps Antiyok, ikatimlakes tayakelesiys, ilansa, “Kukin bukukwawes nakabivatus Ebelam, ma̱wana Moses nakaleiwag, bweina bikatinabweimiy Yowbad; kukin gog nag, bo nag.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pawl son Ba̱nabas mo itamanaws, ikamnimans sisiyas; mapuna tayakelesiys mwasanin ilansa, “Simiyas mwasanin kuneis Yelusalem va̱gan bukullivans simsimiyas min-Yelusalem tasiyas tayakelesiys situwa̱veks o tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw; e, liva̱nen Ebelam nakabivatus kwambuvisis va̱gan nanouds bidumwal.”
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Mapuna ilisawes tayakelesiys ven Antiyok waseg, itanouys mo ikanpeles Pinisiy. Ikous, mo ikanpeles Samaliy. Vena babaw itita̱vins ikatimlakays, ilansa, “Tobwag ven gimgilis bo ikanavin ninous, isimounids waseg Yeisuw.” Tayakelesiys tasiyas iliganes, mo imwa̱saws avakaein.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Wankuyeim mo isaps Yelusalem, tayakelesiys babaw imulouls sisiyas tasiyas, o situwa̱veks imulouls, o takaweins liva̱nen Yeisuw imulouls. Pawl son Ba̱nabas mo ita̱kuds Yowbad nawotet babaw niwtel siney tasiyas.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Takaweins Yeisuw anilivan mwasanin, tasiyas Palisiy kweiboug niyakelesiys, tasiyas mo itamanaws, ilansa, “Kadiloka tobwag ven gimgilis bibwabwes momwes, bikanawes Moses nakaleiwag, mo beisiws biyakelesiys.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Mapuna ikatuyouns takaweins liva̱nen Yeisuw, sisiyas tayakelesiys situwa̱veks, va̱gan bikaleiwags silma̱nin sinap towen.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Illivansa babaw ee... ikous, wankuyeim mo Pita itamanaw, ilana, “Sigwey yakamiy, kukwakins kweiboug-o Yowbad nakaleiwag waseg yey, va̱gan bakow liva̱nen Yeisuw, banow tobwag ven gimgilis wasigeis, va̱gan biliganes, mo bimwa̱saws.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 “O peinan Yowbad ikakin ninous gamaga babaw, bo itimakes tasiyas; Kululuwan Towen Bwanabwein mo isekes, ma̱wana ya̱kids kweiboug.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 “Bo isimounids waseg Yowbad, mo iwid asisinap kalbaleb, ma̱wana ya̱kids. Youda babaw ivag wasigeis tasiyas, ma̱wana ya̱kids.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 “Tut towen awoum bitayagages nanon Yowbad, awoum bitakaleiwag moumouvit wasigeis budidayas tasiyas. Peinan tammwayas ilapes Moses nakaleiwag; ma̱wana ya̱kids, bo ilapeids, nag kadilokeids.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 “Deisa towen daGuyaws Yeisuw bo isiwyoubuds va̱gan bitasimounids waseg, mo bikatinabweids; o tasiyas gog bo ma̱wan.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Tasiyas babaw bo iliganes, isesusa ge ikika̱pays; wankuyeim mo ita̱kuds Ba̱nabas son Pawl, isekes liva̱nen Yowbad nawotet tawtoun, mamagin naman mulin nivag tobwag ven gimgilis wasigeis; o nawotet towen niwtel wasigeis tasiyas Ba̱nabas son Pawl.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 — ausente —
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 — ausente —
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 “Mapuna akaleiwag, awoum youd moumouvit bitasekes vena babaw gimgilis, tasiyas mwana nitouvins inekes Yowbad.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 “Deisa takaleiwags wasigeis tasiyas va̱gan bipiyaves kan nimgwavis silma̱nin tobwag yowbad; awoum bisubwans; awoum beikams viniyonan man bo niskwen kayon neimat nanawan, o viniyonan man sona buya̱vin. Misinak.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 “Peinan nagwa̱diven ivnivins Moses nakaleiwag Sa̱dad katanok katanok, vena babaw wasigeis. E, vena babaw sisinagog wasigeis tageiguys ivinis Moses nakaleiwag, igeiguys.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Takaweins liva̱nen Yeisuw, sisiyas tayakelesiys situwa̱vek, sisiyas tayakelesiysa babaw, idokes bikayabes sigamag mwasanin, sisiy Pawl o Ba̱nabas bikawes silet binawes Antiyok. E, ikayabes tayakelesiys guyawaw asteiy, teitan Yudas, yagan kwayuwein Ba̱sabas, tayuwein yagan Saylas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Let towen nikawes nakalelel mamagina:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 “O peinan nakaligen simayas mwasanin bo iva̱ges moumouvit wasigeis yakamiy, o ibol ninoumiy yakamiy asilivan waseg. O yakamey nag kakayabes tasiyas, nag; ninousa tasiyas niweis.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 — ausente —
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Mapuna nakakayabes Yudas son Saylas, biwekeimiy, mo bidibakeimiy ma̱wana nakalel malet towen waseg.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Bo itanouys, mo inounas, ineis Antiyok. Tayakelesiys babaw ikatuyouns imeis, mo isekes silet towen.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ivinis let towen, bo imwa̱saws, peinan bo ikambuvis ninous, bo idumwal.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 — ausente —
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 (-)
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pawl son Ba̱nabas sisiy tageiguys mwasanin, nisesus Antiyok, illivans liva̱nen Yeisuw, o Yowbad anilivan bwanabwein ikatimlakays.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yam mwasanin ikous, Pawl mo idibek Ba̱nabas, ilana, “Kum, taneis, takines tayakelesiys vena babaw, kweiboug-o nitaguyes liva̱nen Yeisuw; mo bitakin ama̱wan sikasis.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ba̱nabas itam, ilana, “Bwein;” ilana, “Adok sod Yon bitanounas.” Yon yagan kwayuwein Mak.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pawl ipiyev, ilana, “Nag, peinan kweiboug nilisaweid ven Pampiliy waseg, ipiyev dawotet, iyum. Nag kadilok sod bitanoun. Bweina bises.”
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Mapuna ikamnimans. Ba̱nabas son Mak mo ilisawes Pawl, ikuks ineis Saypilos.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 — ausente —
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.