Atos 13

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ven Antiyok waseg, tayakelesiys wasigeis palopit mwasanin nisesus, o mwasanin takatimlakeins Yowbad nakaleiwag. Teitan yagan Ba̱nabas; tayuwein Simiyon, mtowen yagan kwayuwein Wobug; tatounun gum-Saylin yagan Lukiyos; tavasin Manen, son Elod asibweilim katanok-wan, kweiboug niskuls son towen, min-Galiliy siguyaw avakaein Elod; o tanimen yagan Soul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tasiyas ivna̱ses Yowbad nawotet, ipsapos silma̱nin; Kululuwan Towen Bwanabwein mo inekes, ilana, “Kadiloka kuta̱mes Ba̱nabas son Soul silma̱nin wotet kweitan bakatigik siwotet.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mapuna ipsapos innitougs Yowbad waseg, mo isenas nimes wawous tasiyas, ikayabes silma̱nin wotet towen.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Peinan Yowbad Kululuwan nakaleiwag ma̱wan towen, bo ikayabes, iwloubus, ineis Selusiy, itouws wa̱wag, ikuks ineis Saypilos.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ineis wanakaew ven yagan Salamis, mo igeiguys Yowbad anilivan, min-Yudiy sisinagog nisesus ven kweitan kweitan wasigeis. Sisiy Yon, mtowen illabes.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Sim towen ikanpeles, isaps palatan, ven yagan Pepos, mo ilouvats sisiy tamgameg teitan, gum-Yudiy, yagan Ba̱yosuw; gamag babaw idokes palopit teitan; nag gog, tayyaweid.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 “E, tut towen Yowbad bo beiweiy matam; tut mwasanin nag matam beikin ka̱las mititeilin, peinan bo beikaw matam.” Nuwanawa matan mo ikaligwen, wankuyeim mo ikaw singay dadub. Ininoun, inineiv kavel biyous naman va̱gan bitok, peinan ta-ma̱wan bikin inaked.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gabman towen Segipawl ikin wotet towen, mo isimounid Yowbad waseg; iligen daGuyaws nakaleiwag, waseg isom nanon.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pawl siney nagamag mo ikuks, ilisawes Pepos ineis Pelig, wawnuwan ven avakaein Pampiliy; tage Yon ilisawes, iyum in Yelusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 O tasiyas ikanpeles Pelig ineis Antiyok, ven Pasidiy waseg; isaps ven towen; Sa̱dad waseg mo isiws wanuwan sinagog, tapwa̱loul silma̱nin.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Tapwa̱loul waseg ivinis Bukitab, Moses nakaleiwag kweitan yageivein o palopit asilivan kweitan yageivein; ivinis ikous, mo tanuwagan sinagog idibek teitan ikatugwan wasigeis Pawl son Ba̱nabas, ilana, “Sigwey yakamiy, kukin amisinap nises, kadiloka kugeiguys gamag babaw wasigeis.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pawl mo itamanaw, itamnow naman, ilana, “Min-Yisleil yakamiy, o tagouluns Yowbad yakamiy, kunages agulivan.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 “Min-Yisleil ya̱kids, daYowbads bo idawes tamumwey, igawa nisesus Yidipt; e, ilabes mo itawtounsa singay; o natawtoun waseg imgwayes, mo isaps va̱gan bineis kid wasiven tatineis.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 “Wankuyeim sinawavas bweilim wanawoud mo imgwayes tasiyas, o singay moumouvit, peinan tuta babaw takakons tasiyas.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 — ausente —
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 — ausente —
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Wankuyeim mo ivag sivines siking kid beivag; initougs waseg Yowbad, mo isekes siking teitan, Kis natun yagan Soul, anakum Binyamin, anbweilim sinawavas.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 “Wankuyeim Yowbad mo ipiyev king towen Soul; siking kweivaw mo ikatipel isek mtowen Deibid. Liva̱nen Deibid Yowbad nilivan, mamagina, ‘Bo aban Desiy natun Deibid, ikalin nuwag waseg; mtowen biwtel youda babaw ma̱wana nanoug yey.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “O ma̱wana Yowbad kweiboug-o nilivnek; tut towen bo isek Deibid tabun nawotet va̱gan bikatinabweids min-Yisleil ya̱kids. O Deibid tabun towen yagan Yeisuw.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 “Yon bo ikidumwal ked wamatan Yeisuw, inageiguy min-Yisleil babaw wasigeis, va̱gan bilaves kid asisinap kalbaleb, mo bibapta̱yses.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 “Yon nawotet iyakous, mo ilivan mamagina, ‘Kuninuways kavel yey. Yey nag Kelis mtowen kukwayamats, nag. Tage watibweloug teitan bo beim; nag kadilokeig bakulul wamatan va̱gan bakablev nasandol, nag. Peinan towen guyaw avakaein.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Sigwey, Ebelam tibun yakamiy, o kalisiy yakamiy kugoulus Yowbad, anilivan bo isekeimiy va̱gan bikatinabweimiy.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 “O min-Yelusalem sisiyas situwa̱veks nag bikakins mtowen Yeisuw bikatinabweids; o nag bikakins palopits asilivan Bukitab wanuwan. Asilivan tasiyas Sa̱dad katanok katanok, tapwa̱loul waseg, ikatilutegsa mav tage nag bikakins silawun. Mapuna mo iyateles mtowen Yeisuw; o ma̱wana nikatigik kweiboug-o liva̱nen Yeisuw, Bukitab waseg, nagein gog mo ikamat liva̱nen ma̱wana nilivnek.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 “E nag iba̱nes ansinap kalbaleb va̱gan beiweiys, tage bo initougs takaleiwag towen Paylat bikatimet kid.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “E liva̱nen babaw nises Bukitab wanuwan, mo iwteles ma̱wan; e, imat, ikaygwagwes wakamweilok ee... inibwis, mo ikawes inawes, isewas watakunumwan.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 “Yowbad mo iyakit, itamanaw vayuwein.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 “Tasiyas kweiboug sisiy Yeisuw nitanouys ven Galiliy waseg ineis Yelusalem; e, tasiyas yam babaw ikines Yeisuw, bo imov. Asilivan tasiyas mo isekemas yakamey, o isisekes-vak gamag babaw wasigeis.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Igawa wakanig nises bo ikit; nag bikanig vayuwein, nag. Won nag beipwas, nag. Liva̱nen nises, Yowbad anilivan mamagina:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “E, livan nises kweitan Sam waseg, mamagina,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Deibid inatut ven watinow waseg, bo ikokew Yowbad nakaleiwag; mo ikanig, inekes timen, won tonen bo ipwas.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 “Tage Yeisuw won nag ipwas, peinan Yowbad bo iyakit vayuwein.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pawl nageiguy ikous, isaps wamnat, gamag babaw mo initougs wasigeis, sivines kwayuwein Sa̱dad mo bisekes livan towen.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ikous tapwa̱loul, sinagog towen waseg, gamag babaw bo ikabwa̱kuns wasigeis Pawl son Ba̱nabas, min-Yudiy babaw, sisiyas tawaw tadidumwals mwasanin, tasiyas kweiboug nikawes min-Yudiy asisinap. Pawl son Ba̱nabas mo ilivans wasigeis tasiyas, iguyes silma̱nin bisimkines Yowbad nasiwa̱youb waseg.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Katanok wik ikous, Sa̱dad waseg, ven towen gimgilis babaw ikatuyouns nimeis, sivines kid biliganes liva̱nen Yowbad.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tage Yudiy gimgilis, ven towen waseg, bo igeg ninous, peinan gamag babaw sivines biliganes anilivan Pawl, mapuna ikamnimans sisiyas Pawl nagamag, sona siyagay.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawl son Ba̱nabas mo iwons, ilansa, “Kadilok wanmugwana bakasekeimiy Yowbad liva̱nen. O peinan kupiyaves livan towen, o peinan kupiyaves ked silma̱nin mwamovamiy nag beikous, takaleiwagsa yakamiy. Adok livan towen bo bakasekes tobwag ven gimgilis wasigeis.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 “DaGuyaws nikalawagem ma̱wan, peinan Bukitab waseg anilivan nises mamagina,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Vena babaw gimgilis iliganes Pawl anilivan towen, bo imwa̱saws; ikalin nuwes Yowbad waseg, anilivan towen silma̱nin. O peinan Yowbad nikaleiwag mwasanin son simwamov mo bisigagas, tasiyas bo isimounids Yowbad waseg.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gamag tasiyas mo ikawes liva̱nen Yowbad, inawes vena babaw wasipalatan.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Tage min-Yudiy bo ikamliwes Pawl son Ba̱nabas, mo ivtokes livan. Mwasanin iliganes asilivan, guyvinay siyas nasiwa̱youbs, sisiyas tamumwey mwasanin; wankuyeim mo iva̱ges asisinap kweitan, ipiyaves Pawl son Ba̱nabas, iyagages; ikayabes kid bineis kweitan ven.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tage tasiyas Pawl son Ba̱nabas ikatsapis kikeis, musamusan ven towen waseg, peinan ipiyaves ven towen gimgilis. Tasiyas mo inounas wa̱ked, ineis Ikoniyam.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Tasiyas gog nikawes liva̱nen Yeisuw bo imwa̱saws, peinan Kululuwan Yowbad sisiy tasiyas.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.