Atos 13

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ven Antiyok waseg, tayakelesiys wasigeis palopit mwasanin nisesus, o mwasanin takatimlakeins Yowbad nakaleiwag. Teitan yagan Ba̱nabas; tayuwein Simiyon, mtowen yagan kwayuwein Wobug; tatounun gum-Saylin yagan Lukiyos; tavasin Manen, son Elod asibweilim katanok-wan, kweiboug niskuls son towen, min-Galiliy siguyaw avakaein Elod; o tanimen yagan Soul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tasiyas ivna̱ses Yowbad nawotet, ipsapos silma̱nin; Kululuwan Towen Bwanabwein mo inekes, ilana, “Kadiloka kuta̱mes Ba̱nabas son Soul silma̱nin wotet kweitan bakatigik siwotet.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mapuna ipsapos innitougs Yowbad waseg, mo isenas nimes wawous tasiyas, ikayabes silma̱nin wotet towen.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Peinan Yowbad Kululuwan nakaleiwag ma̱wan towen, bo ikayabes, iwloubus, ineis Selusiy, itouws wa̱wag, ikuks ineis Saypilos.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ineis wanakaew ven yagan Salamis, mo igeiguys Yowbad anilivan, min-Yudiy sisinagog nisesus ven kweitan kweitan wasigeis. Sisiy Yon, mtowen illabes.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Sim towen ikanpeles, isaps palatan, ven yagan Pepos, mo ilouvats sisiy tamgameg teitan, gum-Yudiy, yagan Ba̱yosuw; gamag babaw idokes palopit teitan; nag gog, tayyaweid.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 “E, tut towen Yowbad bo beiweiy matam; tut mwasanin nag matam beikin ka̱las mititeilin, peinan bo beikaw matam.” Nuwanawa matan mo ikaligwen, wankuyeim mo ikaw singay dadub. Ininoun, inineiv kavel biyous naman va̱gan bitok, peinan ta-ma̱wan bikin inaked.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gabman towen Segipawl ikin wotet towen, mo isimounid Yowbad waseg; iligen daGuyaws nakaleiwag, waseg isom nanon.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pawl siney nagamag mo ikuks, ilisawes Pepos ineis Pelig, wawnuwan ven avakaein Pampiliy; tage Yon ilisawes, iyum in Yelusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 O tasiyas ikanpeles Pelig ineis Antiyok, ven Pasidiy waseg; isaps ven towen; Sa̱dad waseg mo isiws wanuwan sinagog, tapwa̱loul silma̱nin.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Tapwa̱loul waseg ivinis Bukitab, Moses nakaleiwag kweitan yageivein o palopit asilivan kweitan yageivein; ivinis ikous, mo tanuwagan sinagog idibek teitan ikatugwan wasigeis Pawl son Ba̱nabas, ilana, “Sigwey yakamiy, kukin amisinap nises, kadiloka kugeiguys gamag babaw wasigeis.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pawl mo itamanaw, itamnow naman, ilana, “Min-Yisleil yakamiy, o tagouluns Yowbad yakamiy, kunages agulivan.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 “Min-Yisleil ya̱kids, daYowbads bo idawes tamumwey, igawa nisesus Yidipt; e, ilabes mo itawtounsa singay; o natawtoun waseg imgwayes, mo isaps va̱gan bineis kid wasiven tatineis.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 “Wankuyeim sinawavas bweilim wanawoud mo imgwayes tasiyas, o singay moumouvit, peinan tuta babaw takakons tasiyas.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 — ausente —
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 — ausente —
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 “Wankuyeim mo ivag sivines siking kid beivag; initougs waseg Yowbad, mo isekes siking teitan, Kis natun yagan Soul, anakum Binyamin, anbweilim sinawavas.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 “Wankuyeim Yowbad mo ipiyev king towen Soul; siking kweivaw mo ikatipel isek mtowen Deibid. Liva̱nen Deibid Yowbad nilivan, mamagina, ‘Bo aban Desiy natun Deibid, ikalin nuwag waseg; mtowen biwtel youda babaw ma̱wana nanoug yey.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “O ma̱wana Yowbad kweiboug-o nilivnek; tut towen bo isek Deibid tabun nawotet va̱gan bikatinabweids min-Yisleil ya̱kids. O Deibid tabun towen yagan Yeisuw.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 “Yon bo ikidumwal ked wamatan Yeisuw, inageiguy min-Yisleil babaw wasigeis, va̱gan bilaves kid asisinap kalbaleb, mo bibapta̱yses.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 “Yon nawotet iyakous, mo ilivan mamagina, ‘Kuninuways kavel yey. Yey nag Kelis mtowen kukwayamats, nag. Tage watibweloug teitan bo beim; nag kadilokeig bakulul wamatan va̱gan bakablev nasandol, nag. Peinan towen guyaw avakaein.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Sigwey, Ebelam tibun yakamiy, o kalisiy yakamiy kugoulus Yowbad, anilivan bo isekeimiy va̱gan bikatinabweimiy.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 “O min-Yelusalem sisiyas situwa̱veks nag bikakins mtowen Yeisuw bikatinabweids; o nag bikakins palopits asilivan Bukitab wanuwan. Asilivan tasiyas Sa̱dad katanok katanok, tapwa̱loul waseg, ikatilutegsa mav tage nag bikakins silawun. Mapuna mo iyateles mtowen Yeisuw; o ma̱wana nikatigik kweiboug-o liva̱nen Yeisuw, Bukitab waseg, nagein gog mo ikamat liva̱nen ma̱wana nilivnek.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 “E nag iba̱nes ansinap kalbaleb va̱gan beiweiys, tage bo initougs takaleiwag towen Paylat bikatimet kid.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “E liva̱nen babaw nises Bukitab wanuwan, mo iwteles ma̱wan; e, imat, ikaygwagwes wakamweilok ee... inibwis, mo ikawes inawes, isewas watakunumwan.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 “Yowbad mo iyakit, itamanaw vayuwein.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 “Tasiyas kweiboug sisiy Yeisuw nitanouys ven Galiliy waseg ineis Yelusalem; e, tasiyas yam babaw ikines Yeisuw, bo imov. Asilivan tasiyas mo isekemas yakamey, o isisekes-vak gamag babaw wasigeis.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Igawa wakanig nises bo ikit; nag bikanig vayuwein, nag. Won nag beipwas, nag. Liva̱nen nises, Yowbad anilivan mamagina:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 “E, livan nises kweitan Sam waseg, mamagina,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Deibid inatut ven watinow waseg, bo ikokew Yowbad nakaleiwag; mo ikanig, inekes timen, won tonen bo ipwas.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 “Tage Yeisuw won nag ipwas, peinan Yowbad bo iyakit vayuwein.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pawl nageiguy ikous, isaps wamnat, gamag babaw mo initougs wasigeis, sivines kwayuwein Sa̱dad mo bisekes livan towen.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ikous tapwa̱loul, sinagog towen waseg, gamag babaw bo ikabwa̱kuns wasigeis Pawl son Ba̱nabas, min-Yudiy babaw, sisiyas tawaw tadidumwals mwasanin, tasiyas kweiboug nikawes min-Yudiy asisinap. Pawl son Ba̱nabas mo ilivans wasigeis tasiyas, iguyes silma̱nin bisimkines Yowbad nasiwa̱youb waseg.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Katanok wik ikous, Sa̱dad waseg, ven towen gimgilis babaw ikatuyouns nimeis, sivines kid biliganes liva̱nen Yowbad.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tage Yudiy gimgilis, ven towen waseg, bo igeg ninous, peinan gamag babaw sivines biliganes anilivan Pawl, mapuna ikamnimans sisiyas Pawl nagamag, sona siyagay.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawl son Ba̱nabas mo iwons, ilansa, “Kadilok wanmugwana bakasekeimiy Yowbad liva̱nen. O peinan kupiyaves livan towen, o peinan kupiyaves ked silma̱nin mwamovamiy nag beikous, takaleiwagsa yakamiy. Adok livan towen bo bakasekes tobwag ven gimgilis wasigeis.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 “DaGuyaws nikalawagem ma̱wan, peinan Bukitab waseg anilivan nises mamagina,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Vena babaw gimgilis iliganes Pawl anilivan towen, bo imwa̱saws; ikalin nuwes Yowbad waseg, anilivan towen silma̱nin. O peinan Yowbad nikaleiwag mwasanin son simwamov mo bisigagas, tasiyas bo isimounids Yowbad waseg.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gamag tasiyas mo ikawes liva̱nen Yowbad, inawes vena babaw wasipalatan.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Tage min-Yudiy bo ikamliwes Pawl son Ba̱nabas, mo ivtokes livan. Mwasanin iliganes asilivan, guyvinay siyas nasiwa̱youbs, sisiyas tamumwey mwasanin; wankuyeim mo iva̱ges asisinap kweitan, ipiyaves Pawl son Ba̱nabas, iyagages; ikayabes kid bineis kweitan ven.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tage tasiyas Pawl son Ba̱nabas ikatsapis kikeis, musamusan ven towen waseg, peinan ipiyaves ven towen gimgilis. Tasiyas mo inounas wa̱ked, ineis Ikoniyam.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Tasiyas gog nikawes liva̱nen Yeisuw bo imwa̱saws, peinan Kululuwan Yowbad sisiy tasiyas.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.