Atos 13

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ven Antiyok waseg, tayakelesiys wasigeis palopit mwasanin nisesus, o mwasanin takatimlakeins Yowbad nakaleiwag. Teitan yagan Ba̱nabas; tayuwein Simiyon, mtowen yagan kwayuwein Wobug; tatounun gum-Saylin yagan Lukiyos; tavasin Manen, son Elod asibweilim katanok-wan, kweiboug niskuls son towen, min-Galiliy siguyaw avakaein Elod; o tanimen yagan Soul.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tasiyas ivna̱ses Yowbad nawotet, ipsapos silma̱nin; Kululuwan Towen Bwanabwein mo inekes, ilana, “Kadiloka kuta̱mes Ba̱nabas son Soul silma̱nin wotet kweitan bakatigik siwotet.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mapuna ipsapos innitougs Yowbad waseg, mo isenas nimes wawous tasiyas, ikayabes silma̱nin wotet towen.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Peinan Yowbad Kululuwan nakaleiwag ma̱wan towen, bo ikayabes, iwloubus, ineis Selusiy, itouws wa̱wag, ikuks ineis Saypilos.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ineis wanakaew ven yagan Salamis, mo igeiguys Yowbad anilivan, min-Yudiy sisinagog nisesus ven kweitan kweitan wasigeis. Sisiy Yon, mtowen illabes.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Sim towen ikanpeles, isaps palatan, ven yagan Pepos, mo ilouvats sisiy tamgameg teitan, gum-Yudiy, yagan Ba̱yosuw; gamag babaw idokes palopit teitan; nag gog, tayyaweid.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 — ausente —
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 “E, tut towen Yowbad bo beiweiy matam; tut mwasanin nag matam beikin ka̱las mititeilin, peinan bo beikaw matam.” Nuwanawa matan mo ikaligwen, wankuyeim mo ikaw singay dadub. Ininoun, inineiv kavel biyous naman va̱gan bitok, peinan ta-ma̱wan bikin inaked.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Gabman towen Segipawl ikin wotet towen, mo isimounid Yowbad waseg; iligen daGuyaws nakaleiwag, waseg isom nanon.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pawl siney nagamag mo ikuks, ilisawes Pepos ineis Pelig, wawnuwan ven avakaein Pampiliy; tage Yon ilisawes, iyum in Yelusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 O tasiyas ikanpeles Pelig ineis Antiyok, ven Pasidiy waseg; isaps ven towen; Sa̱dad waseg mo isiws wanuwan sinagog, tapwa̱loul silma̱nin.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Tapwa̱loul waseg ivinis Bukitab, Moses nakaleiwag kweitan yageivein o palopit asilivan kweitan yageivein; ivinis ikous, mo tanuwagan sinagog idibek teitan ikatugwan wasigeis Pawl son Ba̱nabas, ilana, “Sigwey yakamiy, kukin amisinap nises, kadiloka kugeiguys gamag babaw wasigeis.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pawl mo itamanaw, itamnow naman, ilana, “Min-Yisleil yakamiy, o tagouluns Yowbad yakamiy, kunages agulivan.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 “Min-Yisleil ya̱kids, daYowbads bo idawes tamumwey, igawa nisesus Yidipt; e, ilabes mo itawtounsa singay; o natawtoun waseg imgwayes, mo isaps va̱gan bineis kid wasiven tatineis.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 “Wankuyeim sinawavas bweilim wanawoud mo imgwayes tasiyas, o singay moumouvit, peinan tuta babaw takakons tasiyas.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 — ausente —
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 — ausente —
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 “Wankuyeim mo ivag sivines siking kid beivag; initougs waseg Yowbad, mo isekes siking teitan, Kis natun yagan Soul, anakum Binyamin, anbweilim sinawavas.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 “Wankuyeim Yowbad mo ipiyev king towen Soul; siking kweivaw mo ikatipel isek mtowen Deibid. Liva̱nen Deibid Yowbad nilivan, mamagina, ‘Bo aban Desiy natun Deibid, ikalin nuwag waseg; mtowen biwtel youda babaw ma̱wana nanoug yey.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “O ma̱wana Yowbad kweiboug-o nilivnek; tut towen bo isek Deibid tabun nawotet va̱gan bikatinabweids min-Yisleil ya̱kids. O Deibid tabun towen yagan Yeisuw.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 “Yon bo ikidumwal ked wamatan Yeisuw, inageiguy min-Yisleil babaw wasigeis, va̱gan bilaves kid asisinap kalbaleb, mo bibapta̱yses.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 “Yon nawotet iyakous, mo ilivan mamagina, ‘Kuninuways kavel yey. Yey nag Kelis mtowen kukwayamats, nag. Tage watibweloug teitan bo beim; nag kadilokeig bakulul wamatan va̱gan bakablev nasandol, nag. Peinan towen guyaw avakaein.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Sigwey, Ebelam tibun yakamiy, o kalisiy yakamiy kugoulus Yowbad, anilivan bo isekeimiy va̱gan bikatinabweimiy.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 “O min-Yelusalem sisiyas situwa̱veks nag bikakins mtowen Yeisuw bikatinabweids; o nag bikakins palopits asilivan Bukitab wanuwan. Asilivan tasiyas Sa̱dad katanok katanok, tapwa̱loul waseg, ikatilutegsa mav tage nag bikakins silawun. Mapuna mo iyateles mtowen Yeisuw; o ma̱wana nikatigik kweiboug-o liva̱nen Yeisuw, Bukitab waseg, nagein gog mo ikamat liva̱nen ma̱wana nilivnek.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 “E nag iba̱nes ansinap kalbaleb va̱gan beiweiys, tage bo initougs takaleiwag towen Paylat bikatimet kid.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “E liva̱nen babaw nises Bukitab wanuwan, mo iwteles ma̱wan; e, imat, ikaygwagwes wakamweilok ee... inibwis, mo ikawes inawes, isewas watakunumwan.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 “Yowbad mo iyakit, itamanaw vayuwein.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 “Tasiyas kweiboug sisiy Yeisuw nitanouys ven Galiliy waseg ineis Yelusalem; e, tasiyas yam babaw ikines Yeisuw, bo imov. Asilivan tasiyas mo isekemas yakamey, o isisekes-vak gamag babaw wasigeis.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 “Igawa wakanig nises bo ikit; nag bikanig vayuwein, nag. Won nag beipwas, nag. Liva̱nen nises, Yowbad anilivan mamagina:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “E, livan nises kweitan Sam waseg, mamagina,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Deibid inatut ven watinow waseg, bo ikokew Yowbad nakaleiwag; mo ikanig, inekes timen, won tonen bo ipwas.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 “Tage Yeisuw won nag ipwas, peinan Yowbad bo iyakit vayuwein.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 — ausente —
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pawl nageiguy ikous, isaps wamnat, gamag babaw mo initougs wasigeis, sivines kwayuwein Sa̱dad mo bisekes livan towen.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ikous tapwa̱loul, sinagog towen waseg, gamag babaw bo ikabwa̱kuns wasigeis Pawl son Ba̱nabas, min-Yudiy babaw, sisiyas tawaw tadidumwals mwasanin, tasiyas kweiboug nikawes min-Yudiy asisinap. Pawl son Ba̱nabas mo ilivans wasigeis tasiyas, iguyes silma̱nin bisimkines Yowbad nasiwa̱youb waseg.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Katanok wik ikous, Sa̱dad waseg, ven towen gimgilis babaw ikatuyouns nimeis, sivines kid biliganes liva̱nen Yowbad.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tage Yudiy gimgilis, ven towen waseg, bo igeg ninous, peinan gamag babaw sivines biliganes anilivan Pawl, mapuna ikamnimans sisiyas Pawl nagamag, sona siyagay.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawl son Ba̱nabas mo iwons, ilansa, “Kadilok wanmugwana bakasekeimiy Yowbad liva̱nen. O peinan kupiyaves livan towen, o peinan kupiyaves ked silma̱nin mwamovamiy nag beikous, takaleiwagsa yakamiy. Adok livan towen bo bakasekes tobwag ven gimgilis wasigeis.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 “DaGuyaws nikalawagem ma̱wan, peinan Bukitab waseg anilivan nises mamagina,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Vena babaw gimgilis iliganes Pawl anilivan towen, bo imwa̱saws; ikalin nuwes Yowbad waseg, anilivan towen silma̱nin. O peinan Yowbad nikaleiwag mwasanin son simwamov mo bisigagas, tasiyas bo isimounids Yowbad waseg.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Gamag tasiyas mo ikawes liva̱nen Yowbad, inawes vena babaw wasipalatan.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Tage min-Yudiy bo ikamliwes Pawl son Ba̱nabas, mo ivtokes livan. Mwasanin iliganes asilivan, guyvinay siyas nasiwa̱youbs, sisiyas tamumwey mwasanin; wankuyeim mo iva̱ges asisinap kweitan, ipiyaves Pawl son Ba̱nabas, iyagages; ikayabes kid bineis kweitan ven.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tage tasiyas Pawl son Ba̱nabas ikatsapis kikeis, musamusan ven towen waseg, peinan ipiyaves ven towen gimgilis. Tasiyas mo inounas wa̱ked, ineis Ikoniyam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Tasiyas gog nikawes liva̱nen Yeisuw bo imwa̱saws, peinan Kululuwan Yowbad sisiy tasiyas.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.