Atos 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yudiy waseg, takaweins liva̱nen Yeisuw sisiyas tayakelesiys bo iliganes sinap towen, mamagina tobwag ven gimgilis bo itimakes Yowbad anilivan.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 “Yey akinbunik, wanuwan kweim man babaw, mansiyas sam kikeis inounas watinow, o mansiyas bulawud kawka̱vek, o mansiyas ta-ivag nimes tage itatets wapwepway, o mansiyas sam pinpineis iyoyows wanakaew.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 “Wankuyeim mo aligen aygan teitan idibakeig, ilana, ‘Pita, kun, kuweiy mansiyas man silma̱nin bukukwam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Yey akatimop livan towen, alana, ‘O Guyaw, ta-ma̱wan ba̱kam mansiyas man, bwaboum. Kweiboug nag. Adok nagein-vak nag.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Vayuwein aygan towen, liba̱lab waseg, mo ilana, ‘Magat Yowbad bivag bwein, bo bwein; awoum kupiyev; awoum kulana; “Bwaboum.” Awoum.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 “Siva̱toun ivag ma̱wan, youd towen mo iyum in walba̱lab.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Misumkwey towen tawaw teitoun mo itamanaws wawkwedan bunatum towen nakasikey-yay; peinan gum-Sisaliy nikayabes nimekeigs.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 “Yowbad Kululuwan mo idibakeig, ilana, ‘Simwey tasiyas kunounas; awoum bisunasun nanoum; bwein-wan.’ Sigwey tayakelesiys asteinim tatanok, tasiyas-nan, nakan, ka̱siw taw towen wanbunatum.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 — ausente —
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 — ausente —
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Asilamaw agulivan wasigeis tasiyas, Yowbad Kululuwan mo inekes tasiyas, ma̱wana ya̱kids kweiboug.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 “Wankuyeim mo anuw daGuyaws anilivan mamagina, ‘Yon bo ibaptays soup waseg, tage yakamiy igaw Yowbad mo bibapta̱yseimiy Kululuwan Towen Bwanabwein waseg.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 “Wanmugwana ya̱kids nitasimounids daGuyaws Yeisuw Kelis waseg, mo isiwyoubuds Yowbad Kululuwan waseg; tut towen mo isiwyoubus tasiyas ma̱wan. Yey ta-ma̱wan bavkek basilbwed Yowbad nawotet.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Min-Yudiy tasiyas iliganes Pita anilivan, ta-ma̱wan bikatimapus aygan. Tage ikavasisa Yowbad, ilansa, “Tage Yowbad bo isiwyoubus tobwag ven gimgilis, va̱gan asisinap kalbaleb bilavewas, mo sona simwamov bisigagas.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kweiboug tanuwgwes-lun neiweiys Sitiben, ikous, mo iyablebes tayakelesiys Yelusalem waseg; mapuna igayays, mwasanin ineis Pinisiy, mwasanin ineis Saypilos, mwasanin ineis Antiyok; vena babaw waseg ikatpeles liva̱nen Yeisuw, tage misinaka isekes min-Yudiy tasiyas nikoulups nisesus ven wunsiyas; nag isekes livan towen gamaga babaw wasigeis, nag.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tage sisiyas tasiyas min-Saypilos mwasanin o min-Saylin mwasanin ineis Antiyok mo isekes Guyaw Yeisuw liva̱nen bwanabwein, mina-Gilis wasigeis.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 O peinan Yowbad ilabes, babawa gamag ikanavin ninous; mo isimounids Yeisuw waseg; mo ikatimweisis singaya babaw gamag.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tayakelesiys tasiyas nisesus Yelusalem iliganes, mapuna ikayabes Ba̱nabas bein kid Antiyok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Towen Ba̱nabas isap, ikakin Yowbad singay isiwa̱youb wasigeis tasiyas, mapuna ikalin nuwan avakaein; e, idibakes gamag tasiyas, ilana, “Kadiloka kusimkines, kutoukums daGuyaws inawotet waseg.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Mtowen Ba̱nabas gimgilitoun towen, singaya isimounid Yowbad waseg, o itawtoun, peinan Kululuwan Yowbad son nisesus. Misiya̱mun towen Yeisuw nagamag ikatimweisis; bo ibabaw.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 — ausente —
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 — ausente —
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Misumkwey towen palopit mwasanin meinoy nimeis Yelusalem, imeis isaps Antiyok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Teitan yagan Agabous; Kululuwan Yowbad ikatipel ansinap isek mtowen Agabous, mo itamanaw ilivan, ilana, “Kadilakusa bo bitalivatus tut kalbaleb, vena babaw wasigeis, peinan nag beikweis kweis, o nag beivag kan.” Magina bo ilivnek livan towen. E, anatut Kalodiw nakaleiwag waseg mo ikamat youd towen.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Mapuna tayakalesiys Antiyok waseg, tasiyas sam sivavag, idokes kid katanok katanok bimulouls; o muloul towen igaw mo biwyabes va̱gan bilabes tayakelesiys tasiyas Yudiy nisesus.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Imulouls ikous, mo isekes Ba̱nabas son Soul, ikawes, inawes Yelusalem, silma̱nin tayakelesiys situwa̱veks ven towen waseg.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.