Atos 11
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Yudiy waseg, takaweins liva̱nen Yeisuw sisiyas tayakelesiys bo iliganes sinap towen, mamagina tobwag ven gimgilis bo itimakes Yowbad anilivan.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 “Yey akinbunik, wanuwan kweim man babaw, mansiyas sam kikeis inounas watinow, o mansiyas bulawud kawka̱vek, o mansiyas ta-ivag nimes tage itatets wapwepway, o mansiyas sam pinpineis iyoyows wanakaew.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “Wankuyeim mo aligen aygan teitan idibakeig, ilana, ‘Pita, kun, kuweiy mansiyas man silma̱nin bukukwam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Yey akatimop livan towen, alana, ‘O Guyaw, ta-ma̱wan ba̱kam mansiyas man, bwaboum. Kweiboug nag. Adok nagein-vak nag.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Vayuwein aygan towen, liba̱lab waseg, mo ilana, ‘Magat Yowbad bivag bwein, bo bwein; awoum kupiyev; awoum kulana; “Bwaboum.” Awoum.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 “Siva̱toun ivag ma̱wan, youd towen mo iyum in walba̱lab.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Misumkwey towen tawaw teitoun mo itamanaws wawkwedan bunatum towen nakasikey-yay; peinan gum-Sisaliy nikayabes nimekeigs.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 “Yowbad Kululuwan mo idibakeig, ilana, ‘Simwey tasiyas kunounas; awoum bisunasun nanoum; bwein-wan.’ Sigwey tayakelesiys asteinim tatanok, tasiyas-nan, nakan, ka̱siw taw towen wanbunatum.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 — ausente —
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 — ausente —
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Asilamaw agulivan wasigeis tasiyas, Yowbad Kululuwan mo inekes tasiyas, ma̱wana ya̱kids kweiboug.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 “Wankuyeim mo anuw daGuyaws anilivan mamagina, ‘Yon bo ibaptays soup waseg, tage yakamiy igaw Yowbad mo bibapta̱yseimiy Kululuwan Towen Bwanabwein waseg.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 “Wanmugwana ya̱kids nitasimounids daGuyaws Yeisuw Kelis waseg, mo isiwyoubuds Yowbad Kululuwan waseg; tut towen mo isiwyoubus tasiyas ma̱wan. Yey ta-ma̱wan bavkek basilbwed Yowbad nawotet.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Min-Yudiy tasiyas iliganes Pita anilivan, ta-ma̱wan bikatimapus aygan. Tage ikavasisa Yowbad, ilansa, “Tage Yowbad bo isiwyoubus tobwag ven gimgilis, va̱gan asisinap kalbaleb bilavewas, mo sona simwamov bisigagas.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Kweiboug tanuwgwes-lun neiweiys Sitiben, ikous, mo iyablebes tayakelesiys Yelusalem waseg; mapuna igayays, mwasanin ineis Pinisiy, mwasanin ineis Saypilos, mwasanin ineis Antiyok; vena babaw waseg ikatpeles liva̱nen Yeisuw, tage misinaka isekes min-Yudiy tasiyas nikoulups nisesus ven wunsiyas; nag isekes livan towen gamaga babaw wasigeis, nag.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tage sisiyas tasiyas min-Saypilos mwasanin o min-Saylin mwasanin ineis Antiyok mo isekes Guyaw Yeisuw liva̱nen bwanabwein, mina-Gilis wasigeis.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 O peinan Yowbad ilabes, babawa gamag ikanavin ninous; mo isimounids Yeisuw waseg; mo ikatimweisis singaya babaw gamag.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tayakelesiys tasiyas nisesus Yelusalem iliganes, mapuna ikayabes Ba̱nabas bein kid Antiyok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Towen Ba̱nabas isap, ikakin Yowbad singay isiwa̱youb wasigeis tasiyas, mapuna ikalin nuwan avakaein; e, idibakes gamag tasiyas, ilana, “Kadiloka kusimkines, kutoukums daGuyaws inawotet waseg.”
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mtowen Ba̱nabas gimgilitoun towen, singaya isimounid Yowbad waseg, o itawtoun, peinan Kululuwan Yowbad son nisesus. Misiya̱mun towen Yeisuw nagamag ikatimweisis; bo ibabaw.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 — ausente —
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 — ausente —
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Misumkwey towen palopit mwasanin meinoy nimeis Yelusalem, imeis isaps Antiyok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Teitan yagan Agabous; Kululuwan Yowbad ikatipel ansinap isek mtowen Agabous, mo itamanaw ilivan, ilana, “Kadilakusa bo bitalivatus tut kalbaleb, vena babaw wasigeis, peinan nag beikweis kweis, o nag beivag kan.” Magina bo ilivnek livan towen. E, anatut Kalodiw nakaleiwag waseg mo ikamat youd towen.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Mapuna tayakalesiys Antiyok waseg, tasiyas sam sivavag, idokes kid katanok katanok bimulouls; o muloul towen igaw mo biwyabes va̱gan bilabes tayakelesiys tasiyas Yudiy nisesus.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Imulouls ikous, mo isekes Ba̱nabas son Soul, ikawes, inawes Yelusalem, silma̱nin tayakelesiys situwa̱veks ven towen waseg.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.