Atos 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yudiy waseg, takaweins liva̱nen Yeisuw sisiyas tayakelesiys bo iliganes sinap towen, mamagina tobwag ven gimgilis bo itimakes Yowbad anilivan.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 — ausente —
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 “Yey akinbunik, wanuwan kweim man babaw, mansiyas sam kikeis inounas watinow, o mansiyas bulawud kawka̱vek, o mansiyas ta-ivag nimes tage itatets wapwepway, o mansiyas sam pinpineis iyoyows wanakaew.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “Wankuyeim mo aligen aygan teitan idibakeig, ilana, ‘Pita, kun, kuweiy mansiyas man silma̱nin bukukwam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Yey akatimop livan towen, alana, ‘O Guyaw, ta-ma̱wan ba̱kam mansiyas man, bwaboum. Kweiboug nag. Adok nagein-vak nag.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Vayuwein aygan towen, liba̱lab waseg, mo ilana, ‘Magat Yowbad bivag bwein, bo bwein; awoum kupiyev; awoum kulana; “Bwaboum.” Awoum.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Siva̱toun ivag ma̱wan, youd towen mo iyum in walba̱lab.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Misumkwey towen tawaw teitoun mo itamanaws wawkwedan bunatum towen nakasikey-yay; peinan gum-Sisaliy nikayabes nimekeigs.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 “Yowbad Kululuwan mo idibakeig, ilana, ‘Simwey tasiyas kunounas; awoum bisunasun nanoum; bwein-wan.’ Sigwey tayakelesiys asteinim tatanok, tasiyas-nan, nakan, ka̱siw taw towen wanbunatum.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 — ausente —
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 — ausente —
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Asilamaw agulivan wasigeis tasiyas, Yowbad Kululuwan mo inekes tasiyas, ma̱wana ya̱kids kweiboug.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 “Wankuyeim mo anuw daGuyaws anilivan mamagina, ‘Yon bo ibaptays soup waseg, tage yakamiy igaw Yowbad mo bibapta̱yseimiy Kululuwan Towen Bwanabwein waseg.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 “Wanmugwana ya̱kids nitasimounids daGuyaws Yeisuw Kelis waseg, mo isiwyoubuds Yowbad Kululuwan waseg; tut towen mo isiwyoubus tasiyas ma̱wan. Yey ta-ma̱wan bavkek basilbwed Yowbad nawotet.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Min-Yudiy tasiyas iliganes Pita anilivan, ta-ma̱wan bikatimapus aygan. Tage ikavasisa Yowbad, ilansa, “Tage Yowbad bo isiwyoubus tobwag ven gimgilis, va̱gan asisinap kalbaleb bilavewas, mo sona simwamov bisigagas.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Kweiboug tanuwgwes-lun neiweiys Sitiben, ikous, mo iyablebes tayakelesiys Yelusalem waseg; mapuna igayays, mwasanin ineis Pinisiy, mwasanin ineis Saypilos, mwasanin ineis Antiyok; vena babaw waseg ikatpeles liva̱nen Yeisuw, tage misinaka isekes min-Yudiy tasiyas nikoulups nisesus ven wunsiyas; nag isekes livan towen gamaga babaw wasigeis, nag.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tage sisiyas tasiyas min-Saypilos mwasanin o min-Saylin mwasanin ineis Antiyok mo isekes Guyaw Yeisuw liva̱nen bwanabwein, mina-Gilis wasigeis.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 O peinan Yowbad ilabes, babawa gamag ikanavin ninous; mo isimounids Yeisuw waseg; mo ikatimweisis singaya babaw gamag.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tayakelesiys tasiyas nisesus Yelusalem iliganes, mapuna ikayabes Ba̱nabas bein kid Antiyok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Towen Ba̱nabas isap, ikakin Yowbad singay isiwa̱youb wasigeis tasiyas, mapuna ikalin nuwan avakaein; e, idibakes gamag tasiyas, ilana, “Kadiloka kusimkines, kutoukums daGuyaws inawotet waseg.”
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mtowen Ba̱nabas gimgilitoun towen, singaya isimounid Yowbad waseg, o itawtoun, peinan Kululuwan Yowbad son nisesus. Misiya̱mun towen Yeisuw nagamag ikatimweisis; bo ibabaw.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 — ausente —
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 — ausente —
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Misumkwey towen palopit mwasanin meinoy nimeis Yelusalem, imeis isaps Antiyok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Teitan yagan Agabous; Kululuwan Yowbad ikatipel ansinap isek mtowen Agabous, mo itamanaw ilivan, ilana, “Kadilakusa bo bitalivatus tut kalbaleb, vena babaw wasigeis, peinan nag beikweis kweis, o nag beivag kan.” Magina bo ilivnek livan towen. E, anatut Kalodiw nakaleiwag waseg mo ikamat youd towen.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Mapuna tayakalesiys Antiyok waseg, tasiyas sam sivavag, idokes kid katanok katanok bimulouls; o muloul towen igaw mo biwyabes va̱gan bilabes tayakelesiys tasiyas Yudiy nisesus.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Imulouls ikous, mo isekes Ba̱nabas son Soul, ikawes, inawes Yelusalem, silma̱nin tayakelesiys situwa̱veks ven towen waseg.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.