Apocalipse 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guntaka̱yob silma̱nin min-Salidis tayekelesiys, kulel silet kusek towen; e, kulel mamagina, “Towen iysiyous Yowbad Kululuwan kweinim kweiy sisiyas wutun kweinim kweiy, mtowen ilivan;
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 “‘Kukits, kutoukums, kutawtouns, peinan kakite nises wasigeis yakamiy; kukin gog nag, bo beikous, peinan bo akin miwotet bwein wamatan Yowbad bo ika̱bwag.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 “‘Kuninuways ama̱wan Yowbad nisiwyoubumiy, o sinap towen nukuliganes; e, kuvna̱ses sinap towen; sinap kalbaleb kupiyaves. Kukin nag bukutoukums, mo bawekeimiy ma̱wana tavveinaw yey; tage nag bukukwakins asina̱vin baw.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 “‘Amiteiyuy amikweim bwein, min-Salidis yakamiy, peinan nag kuybikis amikweim. Kadilokeimiy igaw sigwey yakamiy bitaninounas, amikweim pwapwa̱kawa tonen, peinan amisinap bwein.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 “‘Igaw Seitan biyakwaneimiy, kal yakamiy bitawtoun, mo basek anakweim pwapwa̱kaw, o nag bawid yagan wa̱buk towen silma̱nin mwamovamiy; tage bakavteg yagan wamatan Tamag o wamtes tasiyas nataka̱yobs walba̱lab waseg.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “‘Yakamiy tigamiy sam kadiloka bukuliganes Yowbad Kululuwan anilivan nidibek tayekelesiys wasigeis.’”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Guntaka̱yob silma̱nin min-Pila̱delpiy tayekelesiys kulel silet kusek towen; e, kulel mamagina, “Tadidumwal towen, Yowbad ikayus inawotet silma̱nin. Mtowen iyous Deibid inakiy; bikaliyow, nag kal bikatibog; o bikatibog, nag kal mo bikaliyow; mtowen ilivan;
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 “Ilana, ‘Akakin mikawotet. Bo asen koukwed wamtamiy bo ikaliyow; nag teitan kadilok bikatibog. Akakin mitawtoun kakite nises peinan kuvna̱ses agulivan, o tage nag kupiyaves yagag yey.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 “‘Magen! Tasiyas Seitan nagamag idokes min-Yudiy tatineis, tage nag, iyyaweids-wan; yey bava̱ges va̱gan kid bimekeimiy, bikululs wamtamiy, mo bikakins gunsiwa̱youb wasigeis yakamiy.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 “‘Peinan nukwaptuleimiy o nukuysiyous agulivan, igaw mo bakatinabweimiy, peinan igaw abiyokon mo bisilamaw wasigeis ven watinow gimgilis va̱gan biyakwanes, ven katanok katanok wasigeis.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 “‘Nuwanaw baw. Kadiloka kuyousis beibwein youd towen nises wasigeis yakamiy; awoum teitan beim biven la̱lan silma̱nin mwamovamiy.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 “‘Igaw Seitan biyakwaneimiy, kal yakamiy bitawtoun, mo bavag mamagina Yowbad nabunatum kakolan, va̱gan bises bisigeg. Nag bisap bein watoulan; nag. E, balel gunaYowbad yagan wa̱won, o yagan naven tonen, Yelusalem kweivaw. Ven towen beinoy walba̱lab, Yowbad waseg, mo beim watinow. O balel yey yagag kweivaw.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “‘Yakamiy tigamiy sam kadiloka bukuliganes Yowbad Kululuwan anilivan nidibek tayekelesiys wasigeis.’”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Guntaka̱yob silma̱nin min-Leyodisiy tayekelesiys, kulel silet kusek towen; e, kulel mamagina, “Towen yagan Eimen, anilivan mounid, ansinap didumwal, mtowen wawun Yowbad inakabwabub waseg, mtowen ilivan;
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 “Ilana, ‘Akakin mikawotet; akakina yakamiy nag muyamuy tonen o nag loulun tonen. Bo igak!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 “‘Peinan wanuweinan-wan yakamiy, o nag muyamuy tonen, o nag loulun tonen, mapuna bangabeimiy wadoug waseg, bukuneis watoulan.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 “‘Peinan kulivans, kulansa, “Mavavag babaw, bo nakamlavag guyawaw yakamey; nag aveiyag ika̱bwag wasigeis yakamey.” Tage nag kukwakins tasimavs yakamiy, o takatouns yakamiy, o toul yakamiy, o ikawkwaw mitamiy o son mwadoyamiy kusesusa mav.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 “‘Adibakeimiy, “Kadiloka bukugimwals waseg yey migoul towen bwanabwein nigob kov waseg, bukukwawes migoul towen mo bukuguyaws. Kadiloka bukugimwals waseg yey amikweim pwapwa̱kaw va̱gan bukusikams; mata beivag amimwasin, peinan mwadoyamiya mav. Kadiloka bukugimwals waseg yey mikaybuy kwaybuyes mitamiy mo bukukins bwein.”
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 “‘Kukin kalisiy yakamiy basiwyoubumiy, mo baka̱neimiy o baydumwa̱lumiy. Kadilokena bukutoukums, ninoumiy bikanavin, bimekeig.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 “‘Magen! Atamanaw wamkoukwed agigipit. Kal yak bukuligen aygag mo bukwaliyow mukoukwed, igaw mo ba̱siw bitakaypul soug yak, bitakam.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 “‘Igaw Seitan biyakwaneimiy, kal yakamiy bitawtoun mo ba̱tam bakases gunakabsis, kaleiwag silma̱nin. Yey ma̱wan bo atawtoun to nakases soug Tamag wanakabsis, kaleiwag silma̱nin.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “‘Yakamiy tigamiy sam, kadiloka bukuliganes Yowbad Kululuwan anilivan, nidibek tayekelesiys wasigeis.’”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.