Apocalipse 14

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akinew mo akin La̱miy itamanaw iton wakunuwatan koy yagan Sayon, siney itamanaws lakatutan sinawavas kweivas tawsan gamag, wadibes nilel yagan tonen, son Taman yagan.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mo aligen butun meinoy neim walba̱lab, mamagina butun yevagam avakaein ilila̱tay, o mamagina butun pala̱pal avakaein, o mamagina butun tawa̱yins hap iwaways aleis hap wasigeis.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 E, aligen wous kweivaw ikannuwels Yowbad nakabsis wamatan, o man mwana̱vas wamtes, o tammwayas wamtes. Nag kadilok gamag babaw bikakins wous towen, misinaka tasiyas lakatutan sinawavas kweivas tawsan; Yowbad nigimwel tasiyas wadaban pwepway.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Gamag tasiyas kamnat wous, nag iyabikis kululuwes vinay wasigeis; ikabkunis La̱miy ampalawen binoun. Yowbad nigimwel gamag tasiyas, mo ilisawes gamag babaw, mamagina bwa̱naw tasiyas, Yowbad silma̱nin, o La̱miy silma̱nin. Tasiyas ma̱wana bwa̱naw, babaw gamag wankuyeim.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Nag biyaweids gamag tasiyas, asisinap bwein-wan.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Mo akin Yowbad nataka̱yob teitan iyoyow wanakaew, illivan anilivan bwanabwein, liva̱nen Yowbad tut babaw silma̱nin ven watinow gimgilis, siven katanok katanok wasigeis, asikum katanok katanok wasigeis, ages katanok katanok wasigeis, sidal katanok katanok wasigeis.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 E, aygan avakaein ilana, “Kadiloka kugoulus Yowbad, kuya̱kawns waseg, peinan tutan Yowbad bikatukin bo isap. Kukululs wamatan towen nibun liba̱lab, o ven watinow, o yol, o yevagam babaw.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Nataka̱yob tayuwein mo ikabkun, ilana, “Aee! Ven avakaein Babilon bo ikalouw, peinan niwmwamwes ven babaw gimgilis yvgamun geinawl waseg.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 “Igaw bigidaged wous, musewun kov towen tut babaw bivavag. E, yam babaw nag biyeiwas, o boug babaw nag biyeiwas, peinan bo ikululs wamatan mana̱wen man, o wamatan youd towen nibunis magin ma̱wana mana̱wen man, o peinan itams yagan nakabivatus wawous.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Kadiloka Yowbad angamag bikaptules, tasiyas tavna̱seins nakaleiwag, peinan isimounids waseg Yeisuw tasiyas.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Mo aligen aygan teitan walba̱lab, ilana, “Kulel, ‘Tasiyas igaw beimats Yeisuw waseg, mo bimwa̱saws.’”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Akinew mo akin lov pwapwa̱kaw; lov wakunuwatan nissin mamagina gimgilitoun, wakunun anapay goul, wanaman naseis kakat.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Yowbad nataka̱yob teitan meinoy neim wanbunatum, aygan avakaein mo idibek mtowen nissin wa̱lov, ilana, “Kukow museis, kuta̱yoy kan, peinan bo iyebwel kan, bo imatuw ven watinow waseg.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Mapuna towen wa̱lov, mo ikow naseis, itayow kan ven watinow, iyakous.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Yowbad nataka̱yob teitan meinoy neim wanbunatum walba̱lab, mtowen-vak ikow naseis kakat.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Yowbad nataka̱yob teitan mo isap, meinoy neim wanakabeilun waseg, mtowen nakaleiwag kov waseg, aygan avakaein mo idibek towen nikokew naseis kakat, ilana, “Museis waseg kutalog gleip anagin; ven watinow bigulen gleip kutalog, peinan bo imatuw.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 — ausente —
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.