Apocalipse 13

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mo akin mwaniyuwein man iga̱lag wa̱yol, anadog sinawatan, kunun kweinim kweiy, anadog waseg anapay sinawatan bwana̱bweins, o kunun katanok katanok wasigeis yagan kalbaleb nileles.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 E, man mana̱wen magina puskat singay avakaein, kaken magina bey kaken, wadon magina layon wadon.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kunun palatan pulut bwabwagan singay avakaein, magina bo beimat; tage mo ibwein ansasok towen wakunun. Ven watinow gimgilis asibabaw bo isom ninous, ibukunis mana̱wen man.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Bo ikululs man bwabwel wamatan, peinan nisek nakaleiwag mwaniyuwein man towen, o ikululs mana̱wen man wamatan, ilansa, “Nag kal ivag natawtoun ma̱wana mana̱wen man; o nag kal ikadilok bivatay waseg; nag.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Mo isek anilivan tawtoun, singay kalbaleb, o nakaleiwag tawtoun isek sinawavas kweiy tibukon wasigeis.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 E, ikaliyow wadon, iyeg Yowbad, iyeg yagan, iyeg naven, mamagina iyeg liba̱lab gimgilis.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Bo ikow nakaleiwag va̱gan bikawpunawes tayekelesiys, bitakayway wasigeis, o bikalawages ven babaw gimgilis, asikum katanok katanok wasigeis, isidal katanok katanok wasigeis, kaeig katanok katanok wasigeis, o ven katanok katanok wasigeis.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Ven babaw gimgilis mo ikululs wamatan mana̱wen man; e, gamag tasiyas yiges Yowbad nag ilel La̱miy wanabuk; La̱miy towen neiweiys o gamag mwasanin nilel yiges wanabuk towen igaw tutan niginbun ven babaw waseg, peinan tasiyas mwamoves biba̱nes.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Kal yak teigam sam kadiloka bukuligen.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kukin kal gamag biyousis, mo biyousis, bisenas wa̱deil. Kukin kal biwaway napulut waseg, gamag mo beiweiys mtowen sipulut waseg. Kadiloka Yowbad angamag bikaptules, o bitoukums.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Mo akin mwantounun man imwen isap wadaban pwepway anadog paley, mamagina la̱miy anadog, tage aygan mamagina aygan man bwabwel.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Nakaleiwag wamatan man mana̱wen nimug neim; e, nikaluweg ma̱wana na̱wen; e, nivag ven palatan palatan misikena gimgilis mo ikululs wamatan mana̱wen man nimug neim, antatay mulin singay avakaein mo neibwein.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Naman mulin tawtous ivag, ivag kov meinoy neim walba̱lab ikalivatow im wapwepway wamtes gamag watinow.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 E, nakaleiwag tonen ikow, mo ivag naman mulin tawtous wamatan mwaniyuwein man, ikatidavis ven watinow gimgilis, idibakes, ilana. “Kuvag youd magin ma̱wana man mana̱wen neiweiys pulut waseg, antatay singay avakaein, tage na-imat, mwamov-wan; e, mo kutapwa̱louls wamatan youd towen bukubunis.”
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 E, nakaleiwag tonen ikow, mo youd towen mamagina man, mwamovan isek, imov mo ilivan, youd towen gamag nibunis; e ikaleiwag va̱gan bikatimates gamag kalisiy nag ikululs wamatan youd towen.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Mo ikaleiwag gamag babaw wasigeis, takinew toul o takinew guyaw, takinew navavag babaw o navavag nag, takinew tamwey o takinew touwat, nakabivatus mo isen katanok katanok wanaka̱tay o wadaban waseg.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Kukin kalisiy nag ivag sikabivatus, nag kadilok bigimwals, bisesus-wan; e, sikabivatus man mana̱wen yagan, o man yagan ananamb.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Sinap towen nises. Kukin sam ninoumiy kadiloka kuvinis man ananamb, peinan gamag teitan ananamb, lakatunim lakatutan sinawanim sinawatan kweinim katanok.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.