Apocalipse 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Youd singay tawtoun mo akin walba̱lab, mamagina na̱tan vin anakweim ka̱las; tibukon nises waskawan kaken; o wakunun anapay wutun sinawatan kweiy.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Vin mana̱wen kakuda̱pom, nuwan igidaged, ivva̱lam avakaein peinan bo itup; sivinan kid bitapouy naman.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tawtoun youd kwayuwein mo akin walba̱lab, mamagina man avakaein, bwabwel won, kunun kweinim kweiy, anadog sinawatan, anapay tanmunum kweinim kweiy nisenas wakunun kweinim kweiy.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yayun itaneiv liba̱lab palatanok waseg, wutun ikalka̱louws inineis ven watinow. Tage walba̱lab paley nisesus bwein.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 E, mo ikop natun kuda̱taw; igaw bivakaein, nakaytuk tanmunum wanaman mo bikaleiwag ven babaw wasigeis. Tage Yowbad ikow inow a̱pwaw towen, imwen inek Yowbad, nakabsis wamatan.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mana̱wen vin mo isawl in wanawoud, nisik ven towen Yowbad nikatigik naven, mo ivakam yam lakatunim lakatunim lakatuy sinawanim sinawatan wasigeis.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 — ausente —
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Mo aligen teitan walba̱lab, aygan avakaein, ilana, “Tut towen Yowbad bikaleiwag, natawtoun waseg bikatinabwes nagamag; o Kelis bo ikow nakaleiwag tonen. Bo igulek nakaleiwag towen nivtokes livan sidayas tayekelesiys, peinan nivtokes livan wamatan Yowbad, yam katanok katanok waseg o boug kakanok katanok waseg. E, bo ikous nakaleiwag mtowen takalbaleb.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 “Tage sidayas tasiyas isimounids waseg buya̱vin La̱miy niwta̱wout pines; liva̱nen La̱miy illivans; o nag ikayuses mwamoves tatineis. Asisinap ma̱wan mo itakayways waseg man towen.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 “Mapuna kumwa̱saws liba̱lab waseg, misikena gimgilis yakamiy; tage bukuva̱lams yakamiy wadaban pwepway o wa̱yol, peinan Seitan ikalivatow, biwekeimiy, kapasal nuwan, peinan ikakin inatut nuwanaw mo beikous.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Man bwabwel ikakin ikalivatow in wadaban pwepway, mo ikawsep vin na̱wen nikop natun kuda̱taw.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tage Yowbad isek vin bunibwan pinpenen paley kavka̱vek, va̱gan beiyow bein wanawoud wanven tatonen, mo bivakam bweilim kweitoun kwavasin watapwan-wan, wanven towen; mwatet awoum biyous.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 — ausente —
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 — ausente —
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.