Apocalipse 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Youd singay tawtoun mo akin walba̱lab, mamagina na̱tan vin anakweim ka̱las; tibukon nises waskawan kaken; o wakunun anapay wutun sinawatan kweiy.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Vin mana̱wen kakuda̱pom, nuwan igidaged, ivva̱lam avakaein peinan bo itup; sivinan kid bitapouy naman.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tawtoun youd kwayuwein mo akin walba̱lab, mamagina man avakaein, bwabwel won, kunun kweinim kweiy, anadog sinawatan, anapay tanmunum kweinim kweiy nisenas wakunun kweinim kweiy.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Yayun itaneiv liba̱lab palatanok waseg, wutun ikalka̱louws inineis ven watinow. Tage walba̱lab paley nisesus bwein.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 E, mo ikop natun kuda̱taw; igaw bivakaein, nakaytuk tanmunum wanaman mo bikaleiwag ven babaw wasigeis. Tage Yowbad ikow inow a̱pwaw towen, imwen inek Yowbad, nakabsis wamatan.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mana̱wen vin mo isawl in wanawoud, nisik ven towen Yowbad nikatigik naven, mo ivakam yam lakatunim lakatunim lakatuy sinawanim sinawatan wasigeis.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Mo aligen teitan walba̱lab, aygan avakaein, ilana, “Tut towen Yowbad bikaleiwag, natawtoun waseg bikatinabwes nagamag; o Kelis bo ikow nakaleiwag tonen. Bo igulek nakaleiwag towen nivtokes livan sidayas tayekelesiys, peinan nivtokes livan wamatan Yowbad, yam katanok katanok waseg o boug kakanok katanok waseg. E, bo ikous nakaleiwag mtowen takalbaleb.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 “Tage sidayas tasiyas isimounids waseg buya̱vin La̱miy niwta̱wout pines; liva̱nen La̱miy illivans; o nag ikayuses mwamoves tatineis. Asisinap ma̱wan mo itakayways waseg man towen.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 “Mapuna kumwa̱saws liba̱lab waseg, misikena gimgilis yakamiy; tage bukuva̱lams yakamiy wadaban pwepway o wa̱yol, peinan Seitan ikalivatow, biwekeimiy, kapasal nuwan, peinan ikakin inatut nuwanaw mo beikous.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Man bwabwel ikakin ikalivatow in wadaban pwepway, mo ikawsep vin na̱wen nikop natun kuda̱taw.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Tage Yowbad isek vin bunibwan pinpenen paley kavka̱vek, va̱gan beiyow bein wanawoud wanven tatonen, mo bivakam bweilim kweitoun kwavasin watapwan-wan, wanven towen; mwatet awoum biyous.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 — ausente —
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 — ausente —
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.