Apocalipse 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Youd singay tawtoun mo akin walba̱lab, mamagina na̱tan vin anakweim ka̱las; tibukon nises waskawan kaken; o wakunun anapay wutun sinawatan kweiy.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Vin mana̱wen kakuda̱pom, nuwan igidaged, ivva̱lam avakaein peinan bo itup; sivinan kid bitapouy naman.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tawtoun youd kwayuwein mo akin walba̱lab, mamagina man avakaein, bwabwel won, kunun kweinim kweiy, anadog sinawatan, anapay tanmunum kweinim kweiy nisenas wakunun kweinim kweiy.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yayun itaneiv liba̱lab palatanok waseg, wutun ikalka̱louws inineis ven watinow. Tage walba̱lab paley nisesus bwein.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 E, mo ikop natun kuda̱taw; igaw bivakaein, nakaytuk tanmunum wanaman mo bikaleiwag ven babaw wasigeis. Tage Yowbad ikow inow a̱pwaw towen, imwen inek Yowbad, nakabsis wamatan.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Mana̱wen vin mo isawl in wanawoud, nisik ven towen Yowbad nikatigik naven, mo ivakam yam lakatunim lakatunim lakatuy sinawanim sinawatan wasigeis.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 — ausente —
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mo aligen teitan walba̱lab, aygan avakaein, ilana, “Tut towen Yowbad bikaleiwag, natawtoun waseg bikatinabwes nagamag; o Kelis bo ikow nakaleiwag tonen. Bo igulek nakaleiwag towen nivtokes livan sidayas tayekelesiys, peinan nivtokes livan wamatan Yowbad, yam katanok katanok waseg o boug kakanok katanok waseg. E, bo ikous nakaleiwag mtowen takalbaleb.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 “Tage sidayas tasiyas isimounids waseg buya̱vin La̱miy niwta̱wout pines; liva̱nen La̱miy illivans; o nag ikayuses mwamoves tatineis. Asisinap ma̱wan mo itakayways waseg man towen.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 “Mapuna kumwa̱saws liba̱lab waseg, misikena gimgilis yakamiy; tage bukuva̱lams yakamiy wadaban pwepway o wa̱yol, peinan Seitan ikalivatow, biwekeimiy, kapasal nuwan, peinan ikakin inatut nuwanaw mo beikous.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Man bwabwel ikakin ikalivatow in wadaban pwepway, mo ikawsep vin na̱wen nikop natun kuda̱taw.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Tage Yowbad isek vin bunibwan pinpenen paley kavka̱vek, va̱gan beiyow bein wanawoud wanven tatonen, mo bivakam bweilim kweitoun kwavasin watapwan-wan, wanven towen; mwatet awoum biyous.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 — ausente —
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 — ausente —
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.