2 Coríntios 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yey alivan ma̱wana takabala̱wein yey. Awoum bikawegweis woumiy, mo bakamtel nanoug.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yey apwa̱kit wasigeis yakamiy ma̱wan Yowbad ipwa̱kit wasigeis yakamiy.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Tage agupwa̱yat Seitan, peinan kweiboug mamagina mwatet ansinap tawtoun ikatidev Iv. Adok yakamiy ma̱wan igaw bikatidaveimiy mo bukupiyaves tapwa̱loul kamnat waseg Kelis.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nakageiguy liva̱nen Yeisuw. Tage igaw kal beiw bigeiguy tobwag Yeisuw, o tobwag kululuwan biwekeimiy, o livan towen bwanabwein nukuliganes kukin bukupiyaves, mo bukutams tobwag livan waseg. E, bo kutams waseg, mwasanin yakamiy.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Takaweins livan towen, kudokes singay bwein gamag; tage nag bilaveigs yey.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kukin nag balivan tawtoun, tage agusinap tawtoun. Youd babaw bo akatimlakeimiy ikous.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Kweiboug sigwey yakamiy nasekeimiy bwanabwein liva̱nen Yowbad. Nag kweitan muloul akow. Yey a̱bus va̱gan bayamweneimiy. Tabta agusinap towen kalbaleb, ne?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mamagina nitavenos simoney tasiyas ven mwasanin tayakelesiys, peinan bo akow simuloul wasipalatan va̱gan bawotet yakamiy wamipalatan.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 E, igaw kweiboug sigwey yakamiy nitasesus mo ika̱bwag gunwuliyoug, nag anitoug wasigeis yakamiy. Sidayas gog min-Masidoniy nimeis mo isekeigs.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Agulivan tawtoun towen. Nag teitan bisilbwed agulivan towen ven Akay waseg. Tabudabod Kelis.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Wawun nalivan ma̱wan, peinan singay asiwyoubumiy. Yowbad ikakin.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Gunawotet ma̱wan, waseg bavvalut ee... mo babob asilivan tasiyas nikaya̱pams peinan idokes siwotet ma̱wana yakamey.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tasiyas idokes tatineis takaweins liva̱nen Kelis. Tayyaweids gog. Siwotet waseg ikatidavis gamag, peinan askakin ma̱wana takaweins liva̱nen Kelis.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Magen! Seitan-vak ivag ankakin ma̱wana gum-liba̱lab, kamnat waseg.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Igagaba natouwat tasiyas biva̱ges askakin ma̱wan takaweins sinap didumwal. Sikabiyokous kalbaleb, peinan siwotet kalbaleb.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Vayuwein alana, “Awoum kudokeigs takabala̱wein yey.” Tage bukudokeigs takabala̱wein, kadiloka balivan kakit ma̱wana tasiyas takabala̱weins, mo kuliganes agulivan.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 — ausente —
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 — ausente —
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Yakamiy kutams bwein wasigeis tasiyas takabala̱weins, peinan adok amisinap tawtoun yakamiy!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Bukutams bwein, kukin kalisiy bikaweimiy binaweimiy silma̱nin siwotet bukuwteles, o kukin bikwekways mivavag o bisilkodeimiy, o bikaypamwes asisinap, mo beiweiys mitamiy. E, mo bukutams waseg mituwa̱vek tasiyas.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nag ivag guntawtoun silma̱nin wotet ma̱wana tasiyas. Mapuna agumwasin ivag. Kukin kal bitawtoun mo bikaypom; o yey-vak kukin batawtoun bakaypom mo bamlavag takabala̱wein yey. Tage bo bakaypom.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Adok tasiyas min-Ibliw. Yey ma̱wan. Adok tasiyas min-Yisleil. Yey ma̱wan. Adok tasiyas Ebelam delen. Yey bo ma̱wan.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Adok tasiyas Kelis natouwats. Bo alisawes tasiyas. (Agulivan ma̱wana takabala̱wein.) Yey alisawes wotet waseg, o deil waseg; peinan tuta babaw gamag niwaweigs, kakita bakanig.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Siva̱nim min-Yudiy iyousigs mo iwaweigs vatul waseg. Vatul waseg biwaweigs babewein sinawatoun kweinim kweivas.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Siva̱toun iyousigs mo iwaweigs amweilok waseg. Sivtanok dakul ikawes, ilivelovs, imimekeig, iwaweigs. Siva̱toun amukul wa̱wag. Siva̱tan iyatuwaneig wakunuwatan yol katanok yam katanok boug.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Tut babaw atita̱vin, alouvat youd kalbaleb nisesus wa̱lay. Wa̱ked-vak tavveinaws tawa̱yins gamag nisesus. Agugwamag sivines kid beiweigs; tobwag ven gimgilis sivines kid beiweigs. Sivines kid beiweigs waven o wanawoud o wabwanit. Sidayas tasiyas tayyaweids beiweigs kid.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Gunawotet waseg son agupulikas, sona moumouvit; nag amasis ibwein, agumoun, agudak, tut babaw ikamateig moun, son aguloulun amasis wamnat.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Sona youd tasiyas yam katanok katanok ikubukub nuwag waseg imouvit gunawotet wasigeis tayakelesiys vena babaw.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kukin kal beigwey mo bigeg nanoug; o kal bikalouw mo bikapasal nuwag peinan youd towen ivakaben.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kukin balivan, peinan va̱gan bukukwakins ama̱wan tougwey yey.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Awoum bayaweid. DaYowbads, daGuyaws Yeisuw taman, ikakin agusinap mounid. Kalin nuwads Yeisuw tut nag beikous.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 — ausente —
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.